С того самого момента Çeviri Fransızca
91 parallel translation
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
Il n'y a pas eu un jour où je n'ai pas pensé à toi.
С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
Dès le premier moment où je vous ai vu marchant, avec cet affreux... chapeau, et portant cette valise asymétrique.
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
Depuis que vous êtes entré au Mexique.
Ты хотела спросить меня об этом с того самого момента, как я позвонил Биллу, не так ли?
Tu veux me demander ça depuis que j'ai appelé Bill, pas vrai?
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Imagine : La vie cesse et chaque molécule de ton corps explose.
— С того самого момента, как вы сказали "пожалуйста" и покраснели... — О, нет! ..
Puisque vous êtes si poli et que vous rougissez, alors j'accepte.
С того самого момента, как я одолжил ему латину, на основание его военно-торгового консорциума.
Depuis que je l'ai aidé à financer son entreprise de trafic d'armes.
Он держит тебя за горло с того самого момента, не так ли?
Il vous tient à la gorge, non?
Я знал это с того самого момента, как положил на нее глаз.
Ah, Belle! - Bonjour. Je vous rends ce livre.
Нет, не видел с того самого момента как мы покинули Саусомптон.
Je les cherche depuis Southampton.
С того самого момента как меня активировали, я чувствовал что эта война ошибочна.
Depuis que je suis activé, j'ai le sentiment que la guerre est une erreur.
Я знал что с ним что-то не так, с того самого момента как мы встретились.
J'ai su qu'il n'était pas normal dès que je l'ai vu.
С того самого момента я пытаюсь его отговорить.
Depuis, j'essaie de l'en dissuader.
Я ненавижу тебя, Фиджеральд, с того самого момента, как ты переступила порог этого кабинета.
Je vous ai haie dès votre arrivée ici.
Ты утверждаешь, что с того самого момента, как ты освободил нас из тюрьмы на Чулаке ты продолжаешь служить Апофису?
C'est le jour où tu nous as aidés à fuir de la prison de Chulak, que tu te serais converti à Apophis?
С того самого момента, как я увидела тебя, любовь к тебе переполняет меня.
Dès l'instant où je vous ai rencontré, j'ai éprouvé pour vous, un amour irrésistible.
Господи, я была как пьяная с того самого момента, как парень заговорил.
J'ai l'impression d'être soûle depuis que le gosse a commencé à parler.
С того самого момента, как мы, старейшины, договорились об очередности.
Pas depuis que nous, les anciens, nous nous déplaçons dans le temps.
Ты свел меня с ума с того самого момента, когда мы впервые встретились.
Je t'ai cerné dès l'instant où je t'ai vu.
Это было очевидно для всех с того самого момента, как я выскочил из моей мамочки – что я новая "принцесса" Хейзелхёрста.
Le droit d'avilir le sacrement du mariage, de se moquer des valeurs familiales?
Мы плывем по реке времени с того самого момента, как приходим в этот мир.
Depuis le moment où nous entrons dans cette vie, nous sommes dans son flux.
Я знал это с того самого момента, как только тебя увидел.
C'est comme si c'était fait.
Детишки ждали этого с того самого момента, как мистер Глейсер позвонил.
Les enfants attendaient ça depuis que M. Glaser a appelé.
С того самого момента, как я поймал Лоис, забравшуюся в мой кабинет.
Je ne l'ai pas revue depuis qu'elle s'est infiltrée dans mon bureau.
С того самого момента, как человек впервые покинул пещеру и встретил незнакомца, говорящего на другом языке и думающего по-другому, человечество лелеело мечту.
Depuis que l'homme est sorti de sa caverne et a rencontré un étranger avec une autre langue et une nouvelle vision des choses, la race humaine a eu un rêve :
С того самого момента, как у меня в прошлом году нашли рак, я уже одной ногой за дверью.
Depuis qu'on m'a trouvé un cancer, j'ai un pied à l'extérieur.
"но с того самого момента, как я увидел тебя," "я знал, что проведу свою жизнь вместе с тобой".
"mais depuis l'instant où nous nous sommes rencontrés, j'ai su que je voulais passer le reste de ma vie avec toi."
Я носила ее на себе с того самого момента, как нас схватили.
Elle survit grâce à moi depuis qu'on a été capturées.
С того самого момента, как мужчина понимает, что его рука может дотянуться до члена он придумывает всё новые способы, как за него подёргать.
Dès que la main d'un homme arrive à atteindre sa queue, il trouve un moyen de tirer dessus.
Я приехала сюда, несмотря на серьезные опасения, потому что хотела поступить правильно, а ты лишь оскорбляешь меня с того самого момента, как я сошла с поезда.
Je suis venue ici pour faire mon devoir, en mettant de côté mes angoisses. Et tu n'as rien fait de mieux que m'insulter depuis la sortie du train.
Потому что с того самого момента, как отец подарил Земле жизнь, мы знали, что вы эту жизнь отнимите.
Parce qu'à partir du moment ou papa à pété les plombs, on savait que tout finirait avec vous.
Это самая глупая вещь, которую я слышал с того самого момента, как Шумахер захотел прикрепить к костюму Бэтмена соски. - О-о-о.
C'est la chose la plus débile que j'aie entendue depuis que Schumacher a posé des mamelons à Batman.
Знаешь, с того самого момента в Праге, я имею ввиду,
Depuis Prague. Et tu me manques.
С того самого момента, как я впервые встретил Карину, Я знал, что нашёл женщину, с которой хотел бы провести остаток жизни.
Dès que j'ai rencontré Carina, j'ai su que j'avais trouvé la femme avec qui je voulais passer ma vie.
Скучаю, с того самого момента, как закончился наш последний поцелуй.
Tu as commencé à me manquer avant même que notre dernier baiser soit terminer.
Ты была с нами с того самого момента, когда мы вернулись с той стороны, не так ли?
Tu étais avec nous quand on est revenus de l'autre côté, non? Tu te poses beaucoup de questions.
С того самого момента, как я видел тебя и как странно это все было, но не мог перестать думать о тебе...
Comme c'était bizarre et que je n'arrêtais pas de penser à toi.
У меня есть парочка замечательных идей, которые я оформила в виде презентации в Powerpoint. Я - ассистент Стефано с того самого момента, как он получил пост главного редактора.
J'ai des idées géniales à lui présenter sous forme de powerpoint.
И вот так мы с того самого момента, как узнали.
Essaye de glisser ton petit doigt.
Я слежу за тобой с того самого момента, когда у Робота 7 сбилась программа.
Je te manipule depuis le premier dysfonctionnement de Robot 7.
Но если я права, если он террорист, нам нужны глаза и уши на Броуди с того самого момента как он сойдет с самолета - Не дождешься.
Mais si j'ai raison, s'il s'agit d'un terroriste nous devons avoir des yeux et des oreilles sur Brody dès qu'il descends de l'avion
И с того самого момента, до самой смерти она будет любить тебя.
À partir de ce moment jusqu'à sa mort... elle t'aimera.
С того самого момента, как залетела от меня.
Depuis que je t'ai mise enceinte.
С того самого момента, как ты вошел в мою жизнь, такой угрюмый, я знала, на что подписываюсь.
Dès le jour ou tu t'es glissé dans ma vie si sombre, J'ai su à quoi m'attendre.
Я хотел это сделать с того самого момента...
Je veux faire ça depuis la toute première...
Я почувствовал связь между нами с того самого момента, как мы встретились.
J'ai ressenti une connection entre nous la première fois qu'on s'est vus.
Мне потребовалось время, чтобы осознать. С того самого момента я должен был полагаться только на себя.
Il m'a fallu du temps avant de comprendre... qu'après ça, je ne pouvais compter que sur moi.
С того самого момента он стал господином всего созданного!
C'est en découvrant ce secret qu'il devint le maître de la création,
это именно то, чего я боялась... что есть что-то ужасно неправильное... с того самого момента, как он был зачат.
Dès le début de la conception.
Я ждал этого момента с того самого дня, когда Ваше имя месяц назад... появилось в расписании.
J'attends ce jour depuis que j'ai vu... votre nom sur l'horaire il y a de ça des mois.
Я сидел на своем любимом стуле в баре МакСорли каждый вечер до самого закрытия с того момента как этот человек взял мой палец и ушел с ним положив его в кулер.
Avachi sur ma chaise de bar favorite au McSorley's jusqu'à la fermeture chaque soir depuis le jour où ce gars m'a pris mon doigt puis est parti avec dans son petit frigo.