С ума Çeviri Fransızca
11,812 parallel translation
И не говори мне, что я сошёл с ума.
Je ne veux rien entendre a propos de ma santé.
Это сведет ее с ума.
Ça la rendrait folle.
Мир действительно сошел с ума.
Le monde est vraiment devenu fou.
Да уж, с ума сойти.
Je sais, c'est fou.
С ума сойти.
C'est fou.
Зомби как потребители, сведенные с ума от бессмысленного желания получить бесполезную блестящую пустышку бла бла бла
Les zombies sont des consommateurs guidés par le désir irréfléchi d'obtenir des choses inutiles.
И твой друг с ореолом с пеной у рта сойдёт с ума и умрёт.
Ton ami à l'auréole tordue? Il va devenir fou et mourir.
Ты с ума сошел.
Tu es cinglé!
С ума сойти, да?
C'est fou non?
Вау. да ты или совсем с ума сошла или же самая самоуверенная женщина на этой планете.
Tu es soit complètement folle, soit la plus confiante au monde.
Он сошел с ума и пытался убить меня.
Il est devenu fou et a voulu me tuer.
Этого вполне достаточно, чтобы свести с ума самого уравновешенного, но когда тебе более 475 лет, ты начинаешь кое-что понимать о себе.
C'est presque assez pour rendre fou même l'esprit le plus sain, mais quand vous avez plus de 475 ans, on apprend un truc ou deux sur soi-même.
Ты с ума сошел?
T'es malade?
Я прихожу только когда Стефан немного сходит с ума с тех пор как мама-вопросы и я-мог-бы стать-отцом сводят тебя с ума
Je sors seulement quand Stefan devient un peu bisounours, et puisque que tu as laissé ta maman et tes problèmes de potentiel papa te mener là...
Стефан здесь и сходит с ума
Stefan est là, et il est un peu fou.
Как только эта метка вырастет, ты сойдешь с ума.
Comme cette marque se développe, vous irez fou.
Я еще не начала сходить с ума.
Je ne suis pas encore allé pleine trublion.
Она с сходит с ума по кому то другому.
Elle est en colère à propos de quelqu'un d'autre.
В парламенте все с ума посходили.
Les législateurs sont devenus fous.
Будем притворяться, что вы не сходите с ума из-за того, что у меня есть бойфренд?
Va-t-on prétendre que tu ne flippe pas de me voir avec un petit ami?
Под моей кроватью коммунист, в моей голове зелёный человечек, он говорит : ты не сходишь с ума, ты просто огорчён. # Кент :
♪ there s a red under my bed ♪ ♪ and there s a little green man in my head ♪ ♪ and he said, you re not goin'crazy ♪
То, что стресс и давление при планировании идеальной свадьбы может свести с ума кого угодно.
Le stress et la pression pour organiser le mariage parfait suffisent à rendre cinglé.
Это сводит меня с ума.
Ça me rend dingue.
Толпа сходит с ума.
La foule devient folle.
С ума сойти.
Grandis un peu.
Я похож на человека с жаждой пожрать и сойти с ума?
J'ai l'air d'avoir besoin d'être affamé - et paranoïaque?
Мы с ума сошли, Эннализ.
C'est fou, Annalise.
Ну, Джейсон сойдет с ума, если пиццу будут везти больше получаса.
Jason est terrifié si la pizza met plus de 30 minutes à être livrée.
Иногда мне кажется, что я схожу с ума.
Parfois, j'ai cru devenir folle.
Девчонка сводила меня с ума.
- Elle me rendait dingue.
Да вы с ума сошли.
Vous êtes fous.
— С ума сошел!
Tu es fou!
Потому что иначе это сведет вас с ума.
Dans le cas contraire, ça va te rendre fou.
Ты с ума сошел?
Es-tu fou?
Ты что, с ума сошла?
- Tu es folle gamine?
Ты с ума сошел?
Tu es dingue?
А за мотивы Нокса я не отвечаю. Очевидно, он сошёл с ума.
Ma recherche, mon travail, il est tout à toi.
Категоричное нет! Ты сошла с ума?
Tu as perdu la tête?
Я надеюсь, что ребята не слишком сойдут с ума в Мексики.
J'espère qu'ils ne feront pas de folies au Mexique.
Он совсем сошел с ума?
C'est assez dingue, non?
Иногда мне казалось, что я схожу с ума.
Je pense souvent finir dingue.
С ума сойти.
Mec, c'est dingue!
— С ума сошел?
- Vous êtes fou?
У тебя отношения, которые сводят с ума?
Tu as une relation qui te rends folle?
Ник сходил с ума, от того, что не мог найти тебя.
Nick était hors de lui quand il n'a pas pu te trouver.
Ник, здесь все сходят с ума.
Nick, les choses empirent ici.
Ты что, с ума сошёл?
Quoi, tu es cinglé?
Нет, потому что я живу, как это было 12 лет назад, не значит, что я сошёл с ума.
Non, ce n'est pas parce que je vis ma vie comme il y a 12 ans que je suis fou.
Ты совсем с ума сошла?
T'es dingue?
Что ж, очевидно, фаны и пресса сойдут с ума.
Eh bien, évidemment, les fans et la presse auront les boules.
— С ума сойти.
- C'est fou.
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума сойти 977
с ума схожу 22
с ума сошла 318
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
ума не приложу 152
с ума сошёл 218
с ума сойти 977
с ума схожу 22
с ума сошла 318
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
ума не приложу 152