Серьезная Çeviri Fransızca
1,278 parallel translation
У нас серьезная проблема.
On a un très gros problème.
Мне нужна серьезная помощь, чтобы не дать ей выведывать то, что мы планируем сегодня вечером.
Je vais avoir besoin d'une aide sérieuse pour eviter qu'elle découvre ce qui est planifié pour ce soir.
Хорошо. Три огнестрельных ранения, четыре ожога от оружия посоха, серьезная гипотермия.
Trois blessures par balles, quatre brûlures de lance, hypothermie sévère.
Похоже, у нас серьезная проблема.
On a un sérieux problème.
Как бы его ни звали, охрана там очень серьезная.
Yves Massarde? Qui que ce soit il a une bonne sécurité.
- Рана серьезная?
- C'est sérieux?
Мальчишка слаб, Билл, рано-то серьезная, - ноги подкашиваются.
Le gamin est faible, Bill, il a été blessé. Il tient à peine debout.
У меня очень серьезная проблема с собаками.
J'ai un problème très sérieux avec les chiens.
- Мсье, это серьезная игра.
Voilà. C'est un jeu sérieux.
Серьезная работа.
C'est un sacré boulot, tu sais.
Серьезная форма посинения. Можно потрогать.
J'ai les boules.
У меня ведь серьезная болезнь.
j'ai une maladie grave.
У тебя серьезная лихорадка. маленькая леди.
Tu as une sacrée fièvre, jeune fille.
Наверно. Я думаю, что это довольно серьезная штука, чтобы вот так вот просто вывалить ее на парня.
Ca fait un changement plutôt radical à annoncer à un mec.
Дом - это серьезная покупка!
- Quoi? - La maison? C'est énorme.
Я хочу сказать, что это будет первая серьезная роль в наших сценках, которую сыграет женщина.
Soit. Ce que je veux dire, c'est que ce sera le premier rôle d'importance que jouera une femme dans nos commémorations.
- Но есть и другая проблема, более серьезная.
- Mais il y a un plus gros problème.
Мы сделали эхокардиограмму. У нее серьезная застойная сердечная недостаточность.
On a fait une échographie, elle a une sévère congestion du cœur.
Итак, когда возникает какая-то серьезная проблема, твоя реакция - просто уклониться от проблемы?
Alors quand un problème sérieux se présente, ta réponse est juste de l'éviter?
Похоже у вас серьезная сорра.
ça a l'air d'une sacrée dispute.
Майкл, у нас серьезная проблема.
Michael, on a un gros problème.
У вас серьезная рваная рана на руке, и вы потеряли много крови.
Vous avez une sérieuse entaille au bras et vous avez perdu beaucoup de sang.
Интересно, должен ли я напоминать вам, что лейтенант Форд - серьезная угроза безопасности этой базы.
C'est aussi un ami dans le besoin. Sa condition le force à chasser les Wraith.
Серьезная просьба.
Sacrée faveur!
А у тебя серьезная проблема с искажением реальности.
Déformer la réalité, c'est un gros problème chez toi.
По крайней мере, не самая серьезная проблема.
Pas le plus urgent.
Ух, ты! Довольно серьезная книга для литературной группы.
Je ne sais pas, Jean.
Проблема серьезная, и надо ее решать.
C'est un gros problème et il faut le résoudre.
Когда у Дафны грянул ужасный развод, ей понадобилась серьезная поддержка.
Son divorce se passe super mal. Elle a besoin d'influx positif.
- Да, ситуация серьезная. Может, кому-то пора принять меры.
Quelqu'un devrait intervenir.
Серьезная охота?
Combien réel?
В школе у нас даже была серьезная группа, "Сирены".
Au lycée, on avait notre propre groupe, Les Sirènes.
Рану топором, как видно по углу входа лезвия, нанес человек менее высокого роста. Возможно женщина. Не исключено, что имела место потасовка, возможно серьезная.
Outre le coup de hache, qui a été porté par une personne plus petite, probablement une femme, rien ici n'indique qu'il y ait eu la moindre lutte.
И это моя самая серьезная ошибка.
Ça a été ma plus grosse erreur.
Птичий грипп это, конечно, как вы знаете, достаточно серьезная проблема.
La grippe aviaire, bien sûr, grave sujet de préoccupation.
И вы знаете, сколько из них опровергли соглашение в научной среде о том, что мы являемся причиной глобального потепления и что это серьезная проблема?
Vous savez combien d'entre eux contestaient l'idée que nous sommes responsables du réchauffement et que c'est sérieux?
Это была серьёзная операция для ФБР.
C'était important pour le FBI.
Ну, я не знаю, какие тут у вас порядки, но ясно, что вышла какая-то серьёзная накладка.
Je ne sais pas... comment ça se passe, ici. Mais là, ça a raté.
Этот дом - серьёзная штука,... и его нельзя просто так взять и бросить.
Parce que tu sais, ces maisons... Elles sont grandes... C'est un gros projet...
Хоть и не такая серьёзная проблема, как у всех вас.
Même s'il n'est pas aussi grave que les vôtres.
От тебя у меня крапивница. И как это не больно слышать, Джордж должен был признать, что на этот раз причина была серьёзная.
George devait bien admettre que cette excuse, bien que douloureuse à entendre, ne manquait pas d'originalité.
... еще более серьезная ложь
-... sous des mensonges encore plus gros.
У неё морщинки на лбу. Очень серьёзная.
Elle a des rides sur le front.
- У нас тут крайне серьёзная проблема.
- Les gars! - On a un vrai problème.
Какой-то "Американский пирог" для пожилых, а не реклама, обещающая надежду миллионам людей, у которых серьёзная медицинская проблема.
Plus "American pie" pour les seniors qu'une pub offrant de l'espoir à des millions qui souffrent d'un problème médical sérieux.
Послушайте, там мальчик с яйцами в коленях, и ему грозит серьёзная опасность!
Ecoute, il y a un garçon la dedans avec mes couilles dans les genoux, il court un grave danger.
Охрана серьёзная.
Pourquoi a-t-il besoin de tant de protection?
И это серьёзная тема для штатов.
Et c'est ce qui prévaut aux États-Unis.
Ух, ты! Это- - Это серьезная задача.
C'est le castrer et puis voilà!
Это серьёзная публика.
Ils tuent sans hésiter! Je veux tout savoir.
Может быть он связан с этим, но для этого нужна очень серьёзная причина.
C'est peut-être effectivement l'élément déclencheur mais il y a probablement aussi une cause plus souterraine.
серьезная проблема 19
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22