Серьёзный Çeviri Fransızca
1,425 parallel translation
Такой серьёзный.
M. Réglo?
Это слишком серьёзный возраст, чтобы кувыркаться на сеновале.
On est trop vieux pour de simples fréquentations.
У меня к тебе серьёзный вопрос.
Je dois te demander :
У меня есть более серьёзный разговор.
J'ai à parler d'un sujet plus sérieux.
Бум! Серьёзный удар!
Quel choc!
В отличие от других новичков, он - серьёзный журналист.
Contrairement à beaucoup de nouveaux, c'est un journaliste sérieux.
Чистосердечное признание может нанести серьёзный урон.
S'en sortir peut causer des dégâts.
"Серьёзный парень Джимми."
"Big Deal Jimmy".
У нас будет серьёзный разговор, когда ты вернешься.
Ce n'est pas cool. Va falloir qu'on s'explique à ton retour!
Эпидемия нанесла серьёзный ущерб транспортной системе страны, сообщения о пробках продолжают поступать.
Les effets de l'épidémie ont perturbé les réseaux de transport en Grande-Bretagne et on constate d'autres...
Мне нужен серьёзный ответ
Tout ce que je veux, c'est une réponse sérieuse.
Это серьёзный бизнес высокого уровня.
C'est de l'enrichissement de haut vol.
Мне нужен серьёзный бой!
Donnez-moi un vrai adversaire!
Нет, конечно, ты права. Это очень серьёзный вопрос. Здесь, действительно, нет ничего смешного.
- Non, chérie, vous avez raison, il faut s'attendre à de graves répercussions, il n'y a pas de quoi rire.
Серьёзный противник.
Un redoutable ennemi.
Серьезный энергетический всплеск.
- Un sacré pic d'énergie. - Qu'est-ce que ça signifie?
У меня очень серьезный случай.
J'ai vraiment un très gros cas.
У меня очень серьезный случай сегодня.
J'ai un cas important aujourd'hui
Мы все серьезны.
Nous le sommes tous.
- Ого, какой серьезный вопрос.
- Wow, voilà une question profonde!
- Предоставляю обучению на дому серьезный шанс.
Envisager sérieusement les cours par correspondance.
"У тебя недостаточно элементов, Филип, для того, чтобы создать серьезный план"
"Tu n'as pas assez d'éléments, Philippe, pour mettre sur pied un plan sérieux."
Поэтому я хотел утроить серьезный забег.
Donc j'avais envie de courir sérieusement.
Т.е. это был серьезный терапевтический прорыв.
C'était une avancée thérapeutique cruciale.
Твоя работа несет серьезный положительный эффект для стольких людских жизней.
Tu travailles avec des codépendants, des alcooliques, des enfants en danger. Ton travail a un effet tellement positif sur les vies de tellement de gens.
Что бы это ни было, оно получило серьезный удар током.
Celui qui a fait ça a pris une décharge.
Ну, отказ от ребёнка – серьезный проступок, как судья, я должен вмешаться.
Eh bien, l'abandon d'enfant est un crime grave, et, comme magistrat, je dois intervenir.
Это был серьезный сердечный приступ.
C'était une crise cardiaque.
'Температура и ударная волна настолько серьезны, что могут уничтожить все живое''и разрушить все здания в радиусе 5 миль от эпицентра взрыва.'
Chaleur et souffle sont si importants qu'ils peuvent tuer et détruire les bâtiments jusqu'à 8 km de l'explosion.
Дамы и господа, перед нами стоит действительно серьезный выбор.
Nous faisons face à d'importantes décisions.
Вау, это серьезный шаг.
C'est un grand pas.
У нас серьезный разговор.
Nous avons des choses à discuter.
Да мы пиздец как серьезны.
- Comme un battement de coeur
Радж празднует такой серьезный прорыв, а вы даже не пойдете поддержать его?
Raj fête un succès énorme. Et vous ne serez pas là?
Я тут, между прочим, пытаюсь сформулировать серьезный метафизический вопрос.
Je pose là une sérieuse question métaphysique.
У вас есть ко мне серьезный вопрос, агент ДиНоззо?
Vous avez quelque chose de sérieux à dire, agent DiNozzo?
Он получил серьезный удар дубинкой, сэр.
Il a reçu un sacré coup de gourdin, monsieur.
И как начальник добавлю, что это было безответственно и очень опрометчиво. И наводит на серьезный вопрос. - Есть ли у тебя способности, чтобы стать хорошим врачом?
En parlant en tant que patron, c'était une idée irresponsable et imprudente qui me fait sérieusement douter si tu as ce qu'il faut pour être un bon médecin.
Это был серьезный вопрос.
C'était une question sérieuse.
Думаю, твоя мама пытается сказать, что у Энни, должно быть, не такой уж серьезный роман.
Je crois que ce que ta mère essaie de dire, c'est que la petite amourette d'Annie n'est pas si sérieuse.
Для Вегаса серьезный срок.
C'est beaucoup pour Vegas.
И... если честно, Я не знаю, если я хочу продолжить отношения, которые очень серьезны для меня, и более и более затруднительно и... проблемно для тебя.
Et... pour être honnête, je sais pas si je peux continuer une relation qui va s'intensifier pour moi et devenir de plus en plus... problématique pour toi.
- Серьезный товарищ.
- Il a l'air féroce.
Эти животные несомненно обладают мощными челюстями, способными нанести серьезный укус.
Il est évident que ces animaux ont des muscles de la mâchoire puissants, capables de mordre avec force.
Судья, я думаю, они были серьёзны, когда сказали "не говорить".
Juge, je crois qu'ils sont sérieux en disant de ne pas parler.
Серьезный коллекционер хранит коробки не тронутыми.
Les vrais collectionneurs gardent la boîte intacte.
- Серьезный генератор.
C'est une sacrée génératrice...
Я решила пойти на серьезный риск.
Je vais prendre un gros risque.
О, да у нас тут реально серьезный пацан!
Oh, ce gars est un rentre dedans.
Похоже Хайленд проводит генеральную уборку. Они очень, очень серьезный противник на этим соревновании.
Highland fait le ménage et mérite d'être pris très au sérieux.
Это был серьезный опыт.
C'était intense, comme expérience.
серьезный 24
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьёзные 22
серьезные 17
серьезное дело 20
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьёзные 22
серьезные 17
серьезное дело 20