English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Случаи

Случаи Çeviri Fransızca

899 parallel translation
Никогда не верил в такие случаи.
Je ne croyais pas ces choses possibles.
Скажите, в вашей семье были случаи сумасшествия?
Dites-moi... Y a-t-il des cas de démence chez vous?
А, я понимаю о чём вы. Помешанные. Патологические случаи.
Je comprends... des déments, des cas pathologiques.
Несчастные случаи бывают даже в самых приличных семьях, мэм.
Les accidents arrivent chez les gens les plus prévoyants. Mais c'était un accident horrible.
Были некоторое странные случаи, раньше, этим вечером.
Il s'est passé de ces choses...
Может, ее смогут вылечить. Такие случаи известны.
Ils arriveront peut-être à la soigner.
Когда Я изучала психические отклонения, были случаи...
Quand j'ai fait de la psycho...
Я знаю песни на все случаи жизни, сир.
J'en ai une pour chaque occasion.
Вот рецепт доктора Кастла от несдержанности на все случаи жизни.
C'est la prescription du Dr Castle pour tous les coups de blues.
Время от времени встречаются интересные случаи.
De temps en temps, je trouve des affaires intéressantes.
Такие случаи известны, мистер Воул. Родство сильнее, чем улики.
Il est connu que la voix du sang est la plus forte.
Инспектор, вам известны случаи, когда грабитель или грабительница проникали в дом и уходили, ничего не взяв?
Quand un cambrioleur, ou une cambrioleuse, force une demeure, - repart-il sans rien emporter?
К тому же, все эти 2 дня на кладбище происходят какие-нибудь несчастные случаи.
Il y a eu des incident au cimetière, je suis inquiet.
Как видите, все эти случаи произошли на таком расстоянии, что образует почти идеальный круг вокруг полюса.
Comme vous voyez, ces impacts étaient sur cette ligne... formant presque un cercle parfait autour du Pole.
Эти случаи тяжелее для доктора, чем для пациента.
C'est plus dur pour le docteur que pour le patient.
Мне уже не раз приходилось урегулировать такие случаи.
J'ai dû le défendre plusieurs fois.
А у вас были нераскрытые случаи пропажи людей? - Да, два.
Au fait, pas d'autres disparitions?
Все эти случаи массового обморока, произошли в то же день, что и в Мидвиче.
Ces évanouissements datent du même jour que celui de Midwich.
С детьми бывают несчастные случаи.
C'était un accident!
Эдгар знает случаи полного выздоровления, надежда есть.
Edgar a eu des cas de guérison complète, on peut donc espérer.
Ну, часто эти случаи происходят из-за потворства.
L'auriez-vous encouragé?
У нас есть доказательства, прежде всего, случаи в церкви.
Le curé peut en témoigner.
Я слышала, бывают случаи, когда один умирает за другого.
J'ai entendu dire que parfois, elles pouvaient même mourir pour un autre.
Во всяком случаи, у меня нет причин распускать нюни.
Je n'ai aucune raison de me mettre à pleurnicher.
И цитаты на все случаи жизни.
Toujours avec citation à l'appui.
В природе есть подобные случаи, капитан.
Il y a des précédents dans la nature.
При такое дозе известны случаи возникновения паранойи.
Cette dose déclencherait la paranoïa.
Случаи нераскрытых убийств женщин после Джека-потрошителя.
Affaires non résolues de tueurs de femmes en série depuis l'éventreur.
Такие случаи бывали, капитан. Помните...
- Ce n'est pas sans précédent.
Всплыли и другие случаи... жестокого обращения с животными.
La police enquête. Ils découvrent d'autres massacres d'animaux.
Это на все случаи жизни!
Ça n'est pas beaucoup plus, pour tout ce montant supplémentaire.
"Случаи применения домашнего ареста".
"Cas où le maintient à domicile est accordé au coupable."
Также были отмечены случаи заражения холерой.
La situation mondiale en regard de la famine est grave.
Мне не нужны несчастные случаи.
Ne cause pas d'accidents.
Но - и я должен это подчеркнуть - никакая формула не может, и не сможет, охватить все случаи.
Mais - et je dois insister sur ce point - aucune formule ne peut ni ne pourra jamais couvrir chaque cas.
В каждом случаи офицер оказывается рядом. Но никто ничего не видел.
En général, un de nos hommes a un tuyau, mais là, rien!
Нам не нужны несчастные случаи, да?
Un accident, ce serait bête.
Бывают такие случаи, когда неплохо соврать.
Il y a des circonstances où un petit mensonge ne fait de mal à personne...
Откуда мне было знать, что этот ничтожный случаи всего лишь первый в череде тех, что навсегда разрушат мою уверенность в логической связи между событиями?
Qui se serait douté que cet incident serait le premier d'une longue série, qui allait ébranler à jamais ma foi en la logique des choses.
Такие случаи мне знакомы.
De tels cas me sont connus.
В вашей семье есть случаи болезни печени?
Il y a eu des hépatites dans votre famille?
Я полагаю, Что Реган уже помнит все. Смертельные случаи, имущество, демоны. Она там, в полном одиночестве, Пробует иметь дело с этой вещью.
À mon avis, Regan se souvient déjà de tout : des morts... des possessions, des démons... et elle est là-bas... toute seule, tentant de venir à bout de cette "chose"... par ses propres moyens.
Мне не нужны несчастные случаи.
Pas d'accidents.
Специальный пункт в контракте гласит, что все случаи получения... систематизированных сигналов, указывающих на возможность их разумного происхождения, - должны быть исследованы. - Да не хочу я ничего об этом слушать.
Il existe une clause qui stipule que que toute émission pouvant indiquer une vie intelligente doit être analysée..
Вы можете припомнить другие случаи?
- Vous rappelez-vous une autre occasion?
Третья категория, самые тяжелые случаи. Для них всё безнадежно.
Leur cas est désespéré...
Дано описание, как этого монаха сожгли на костре за его вопросы и стремление к правосудию... чтобы дать нам понять, как подобные случаи повторяются из века в век.
Compris?
Конечно, в случаи рецидива, вы всегда сможете вернуться.
Mais si vous avez une rechute, vous reviendrez.
Бывают несчастные случаи.
Un accident peut arriver.
Такие случаи не зарегистрированы, мичман.
Jamais un tel événement n'a été rapporté.
ЧТО ТАКОЕ, НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ, ЭТО МАЙЕР
Nous avons fait une grosse gaffe!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]