Собрания Çeviri Fransızca
765 parallel translation
Приходите утром, и мы закончим это до собрания.
Avant la conférence.
Его нет в лавке. Как нет и самого собрания.
Il n'y a aucune réunion politique.
Ник, когда меня назначили депутатом законодательного собрания штата, мне добавили и головную боль.
Nick, avec ma nomination d'adjoint à la législation de l'État j'ai hérité d'un casse-tête.
Неудивительно, что синдикат Стивенс-Мейси поднялся так высоко, имея депутата законодательного собрания в качестве тайного партнера.
Pas étonnant que le tandem Stephens-Macy marche si bien... Avec vous, le mandaté de l'État, comme associé.
Не будет никакого собрания.
Le taxi est arrivé.
Видели бы вы собрания в Обане в мирное время!
Il faut voir Oban en temps de paix.
Я слышала, у него что-то вроде собрания! Какое собрание?
J'ai entendu qu'ils avaient une sorte de rendez-vous.
Если казначей пропускает собрания - это не очень хорошо.
Ça ferait mauvaise impression en tant que trésorier.
Да тебе там до смерти надоест. Собрания днём и ночью.
Le congrès t'ennuierait, les sessions sont longues.
О, так вот повод для семейного собрания?
C'est donc la raison de la réunion de famille?
Я должна была купить что-нибудь для женского собрания.
Il m'en fallait une pour mon Club.
Далее у нас по плану чтение протокола прошлого собрания.
Nous allons lire le compte-rendu de la dernière réunion.
- С собрания, помните?
- De la réunion, vous vous souvenez?
Особенно после собрания. Я была такой занудой.
Surtout après la réunion.
Конечно, Лоре Партридж было весело посещать все собрания.
Certes Laura Partridge s'enthousiasmait d'assister à toutes les réunions.
Только до конца ежеквартального собрания.
une fois passée la réunion trimestrielle..
Я прилагаю доверенность для следующего собрания акционеров.
" Je vous joins ma procuration pour la prochaine réunion des actionnaires.
Далее, у нас по плану - чтение протокола прошлого собрания.
Tout d'abord les conclusions de la dernière réunion.
Гн. председатель, мы пытаемся проводить собрания демократически, но, я сильно сомневаюсь, что у этих милых... людей достаточно голосов, чтобы они перевесили наши 1 600 000.
Mr Le Président, nous essayons de conduire un vote démocratique.. mais je ne crois qu'il n'y a assez de voix... parmi ces gens sympathiques, ici... pour dépasser notre total de 1.600.000.
И тогда на третий день, во время официального собрания в замке Эдо,
En outre... à une session du Grand Conseil,
Пожалуйста, после собрания.
Après la réunion.
Безусловно запрещенны публичные собрания.
Ne vous rassemblez en aucun cas dans un lieu public.
Я позвала тебя из-за собрания, устроенного киргизским вождем Принцем Зеретели.
J'ai profité de la réunion des chefs kirghiz convoqués par Zereteli.
Теперь я хочу, чтобы... я хочу, чтобы вы дали мне достаточно времени, чтобы дойти до этого собрания и найти выход конечно чтобы уйти.
À présent, je veux... que vous me donniez assez de temps pour aller à cette réunion et découvrir ce qui se passe.
Также впроводятся на ратуше проводяться собрания, любительские постановки.
On y organise des débats, du théâtre...
Моя занятость помешала мне приходить на родительские собрания, но я познакомился с директором. Звезд с неба не хватает, но безусловно, человек славный.
Mes occupations m'ont empêché de l'accompagner aux réunions... de parents d'élèves, mais j'ai fait la connaissance du directeur.
Книга вышла в 1933. Они проводили свои собрания в Европе.
Il y avait des assemblées en Europe.
таинства. Сходки в Европе, Америке, и в Австралии, и они проводят собрания здесь, постоянно.
Des assemblées en Europe, en Amérique, en Australie et ici.
4. Категорически запретить все детские собрания.
4 : interdisez tout rassemblement d'enfants.
У нас есть эти собрания, потому что мы боролись за них!
Cette réunion, nous l'avons conquise de haute lutte!
Поетому как старшина и как коммунист, отменяю на данное время все собрания.
Aussi, en tant qu'adjudant chef et membre du parti communiste, j'annule présentement toutes les réunions.
У нас тут по вторникам небольшие собрания.
Chaque mardi, on fait une petite fête.
Дважды в неделю будут собрания для разговоров и дискуссий.
Il y aura des conversations et des meetings deux fois par semaine.
Назначь сам дату следующего собрания и постарайся соблюдать правила.
Tu fixes la date de la prochaine réunion et tu essayes de respecter les règles.
А то после вашего собрания он совсем сопьется.
Il pourrait bien aller se saoûler complètement après la réunion.
В конце прошлого собрания мы обсуждали проблему... мистера Хардинга, связанную с его женой.
Vendredi, à la réunion, nous en étions au problème de M. Harding avec sa femme.
После окончания собрания было девять на девять.
A la fin des débats, c'était 9 contre 9.
Полагаю, в начале собрания мистер Радди... зачитает короткое обращение, которое смоет с нас грязь.
Je proposerai que M. Ruddy fasse une déclaration pour régler cette affaire.
Ты, Макс, готовь ответы для психованных, без которых собрания никогда не обходятся.
Max, j'espère que vous saurez répondre à ces malades qui viennent toujours à ces réunions.
Если он хочет остановить меня до собрания Си-си-эй, пусть попробует.
Qu'il me descende devant la C.C.A, s'il le veut!
Сей документ принят и завизирован мной, администратором Томасом Харингом, по поручению комиссионеров городского собрания.
Les commissaires de la municipalité m'ont habilité, moi Thomas Haringh, administrateur, à procéder à la vente.
Ежегодные собрания обширных кочевых племен происходили в точно установленное время.
Les réunions annuelles de peuples nomades éloignés... tombaient à des moments précis.
Этим словам 3500 лет. Они взяты из Ригведы, собрания древних санскритских гимнов.
Ces mots, vieux de 3 500 ans... sont tirés du Rigveda... un recueil d'hymnes en sanskrit.
Цель нашего собрания - выработать план действий в сложившийся ситуации.
C'est le but de cette réunion, établir un plan d'action pour faire face à la situation.
- Сена, не прерывай собрания.
- Sena n'interrompt pas la session!
Спорит с учителем, срывает собрания. "
" Dispute avec un professeur, insubordination.
Мы подойдем к Никодимусу после собрания.
- Nous verrons Nicodèmus après la réunion. - La proposition est adoptée.
Потому что, если ты член тайного собрания, то они уже пригласили охотника на ведьм, который сжег четырех наших лучших друзей. Ты же никому не расскажешь? - Ведь так?
Si vous aviez fait partie d'un comité secret qui a invité le renifleur de sorcières et s'il avait déjà tué 4 de vos amis, le diriez-vous à tout le monde?
... адрес собрания на площади Победы в 21.30.
... un rassemblement dans le Square Victory à 21 heures 30.
Возьми на себя проведение собрания, Брэнтли.
Tu veux présider le meeting, Brantley?
не ликвидирует то, что сейчас закладывается? С начала собрания я наблюдаю за паном председателем.
le théâtre, par exemple, et tout ça...
собрание 80
собраться 32
собрались 118
собрался 46
собралась 23
собрался куда 24
собрание окончено 40
собрание закончено 20
собраться 32
собрались 118
собрался 46
собралась 23
собрался куда 24
собрание окончено 40
собрание закончено 20