English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Собственно

Собственно Çeviri Fransızca

4,317 parallel translation
Особенно после страданий от унижения, что ты продан собственной дочерью.
Particulièrement après avoir souffert de l'humiliation d'avoir été trahi par ta propre fille.
Ты рисковала жизнью собственной дочери?
Tu as parié sur la vie de ta propre fille?
Чтобы отец делал такое с собственной дочерью! Это же сумасшествие!
C'est fou qu'un père puisse faire ça à sa fille.
Будущий химик, который очевидно очень умен, чтобы варить метамфетамин в собственной кухне.
Un major de chimie qui est évidemment trop intelligent de faire de la meth dans sa propre cuisine.
Собственно говоря, здесь соединены вместе 60 различных костей.
60 os différents tous connectés ensemble.
Меня нет на первой странице... и на всех следующих, собственно говоря.
Je ne suis pas en première page... ou sur aucune page, si ça a de l'importance.
Его решением стало сломать ее шею своими умелыми руками и сбросить с ее собственной лестницы, чтобы попытаться скрыть преступление.
La solution qu'il a choisi était de lui briser le cou avec sa ceinture et de la jeter en bas des escaliers pour essayer de cacher le crime.
Она лежала голая и мертвая на полу внизу лестницы, где он оставил ее за собственно закрытой дверью.
Elle gisait morte, nue, en bas de ses escaliers, où il l'a laissée derrière sa propre porte fermée.
Она пожертвует чем угодно, даже собственной жизнью, чтобы заслужить твои любовь и уважение.
Elle sacrifierait tout, même sa propre vie, si ça pourrait lui faire gagner ton amour et ton respect.
Как может она не знать время собственной вечеринки?
Elle connait pas l'heure de sa propre fête?
Собственно, вот почему я здесь.
En fait, ce pourquoi je suis ici.
Мы стараемся провести монтаж и установку по-возможности быстро но пожалуйста держитесь подальше ради собственной безопасности.
Et on va essayer de faire en sorte que l'aménagement et l'installation soient les plus brefs possible, mais restez à l'écart du chantier pour votre propre sécurité.
Собственно говоря...
En fait...
Меня допросили, и я, собственно, сказал то же, что и вам сейчас. Затем вернулся к самолету, чтобы сказать Эрику о случившемся.
Ils m'ont interrogé et je leurs ai dit la même chose qu'à vous, et j'ai rejoint l'avion pour dire à Éric ce qu'il venait de se passer.
Следовательно угрозы вашей собственной жизни может быть недостаточно, чтобы быть уверенным в том, что вы не ослушаетесь меня в нужный день.
Par conséquent..... menacer votre vie n'était peut-être pas assez pour m'assurer que tu m'obéirais le jour donné.
Вот, собственно, и все.
C'est à peu près tout.
Я это выучил на собственной шкуре.
J'ai appris ça de la mauvaise façon.
И он знает, через что тебе пришлось пройти той ночью, и он использует это ради собственной выгоды.
Et il sait par quoi tu es passée cette nuit là, il s'en sert juste pour son propre avantage.
Все, только чтобы не думать о пребывании в той темнице, и быть напуганной собственной смертью.
Je veux être toute heureuse dans des robes de mariée et des stupides décorations au lieu de penser constament d'être dans ce donjon. ayant peur parce que je suis sur le point de mourir.
И Гейб воспользовался этим ради собственной выгоды.
Gabe s'en est servi.
Если это не старый Честный Эйб собственной персоной.
Si c'est pas cette vieille Abe l'Honnête en personne.
Ты понимаешь боль быть брошенным своей собственной матерью?
Comprends-tu la douleur... d'être rejetée par sa mère?
Посмотрите, что мой папочка сделал со мной. Потому что я осмелилась жить собственной жизнью. Любить того, кого я хотела.
Regardez ce que papa m'a fait... parce que j'ai osé vivre ma vie... aimer qui je voulais.
А сейчас... великая леди собственной персоной - поприветствуем фрейлейн Эльзу Марс!
Et maintenant la grande dame. Bienvenue, Fräulein Elsa Mars!
Собственно говоря, да.
En fait, oui, tout à fait.
-... установить, что же, собственно, произошло. - Кошмар.
Horrible.
Почему, собственно?
Pourquoi?
Но... зачем Спарксу скрывать истинную причину смерти его собственной дочери?
Mais... pourquoi Sparks couvrirait la mort de sa propre fille?
Эй, погоди-ка. Так, ты говоришь, что этот парень кормил свою внучатую бабку отравленными крабовыми котлетками, которые он покупал и оплачивал своей собственной кредиткой?
Tu veux dire que ce type donnait à sa grand-tante des pâtés de crabe empoisonnés achetés et payés avec sa propre carte de crédit?
Он знал, что это случилось с его собственной дочерью.
Il savait que c'est arrivé à sa propre fille.
Я рисковал собственной жизнью.
J'ai mis ma vie en danger.
Это как говорить с собственной дочерью.
C'est comme parler à votre fille.
Таким образом... когда на яйце кровь собственной природы, невеста объявляется девственницей, допускающей для брака.
Ainsi, lorsque le sang est de nature recevable, la future épouse est proclamée vierge, le mariage prévu sera validé.
Она вышвырнула меня из моей собственной постели посреди ночи, я была голышом и он ей позволил.
Elle m'a sortie de mon lit au milieu de la nuit, alors que j'étais nue, et il l'a laissée faire.
За этого его казнили и... его мать, она начала пить, очень сильно, после всего и... последние слова, которые она ему сказала, перед тем, как он нашел ее в луже собственной рвоты, были...
Son père est éjecté pour ça et... sa mère commence à boire beaucoup après ça et... les derniers mot qu'elle lui a dit avant qu'il ne la retrouve dans une marre de son propre vomis.
Знаю... Звучит глупо, нужно название получше... Но, собственно, это оно и есть.
Il lui faudrait un meilleur nom, mais c'est ce que c'est... un dispositif qui voit les fantômes.
Была наследницей многомиллиардной империи универмагов, пока ей не нанесли 16 ударов ножом в собственной спальне в её роскошном особняке.
Héritière de la fortune des grands magasins familiaux jusqu'à ce qu'elle soit poignardée 16 fois dans la plus grande chambre de son manoir à Gladwyne.
Первый раз вижу, как вы испугались собственной тени, епископ.
C'est la première fois que je vous vois avoir peur de votre ombre, Évêque.
"Это может быть моей собственной интерпретацией " данной ситуации, но я так не думаю. "
Cela pourrait être ma propre interprétation de la situation, mais je ne pense pas.
Собственной персоной.
En chair et en os.
Собрался выкинуть меня из собственной компании?
Vous croyez que vous allez me jeter de ma propre agence?
"Если страдающий СЧС подозревается в нарушении условий освобождения, о нём следует доложить в министерство по делам частично немёртвых, после чего не исполняющий требований закона пациент будет задержан ради его собственной безопасности и безопасности окружающих".
"Si on soupçonne un MP " d'avoir enfreint les règles, il doit être signalé " au service des malades atteints du Syndrome de Mort Partielle.
Из собственной школы..
De ton école!
Это просто.. Ты не можешь пережить его успех, потому что недоволен собственной жизнью.
Mais tu réagis mal à son succès parce que... tu n'es pas heureux de ta propre vie!
Дамы и господа, повелитель глубин собственной персоной!
Messieurs dames, le Seigneur des Profondeurs!
4 лет назад здесь бы не было Нила и Костюмчика, собственно говоря.
5 ans plus tôt il n'y aurait pas eu de Neal, pas de Fed impliqué.
Ничто так не пугает задиру, как вид собственной крови.
Rien n'effraie plus un tyran que de voir son propre sang.
У нас и здесь врагов достаточно, а теперь еще придется биться против собственной семьи.
Nous avions assez d'ennemis ici, mais désormais, la bataille est contre notre propre famille.
Собственно, я хочу этого для него, и того же хочу для тебя.
En fait, je veux quelque chose de lui, et c'est la même chose que j'attends de toi.
Это становится немного старым, планом в моей собственной семье.
Ça devient un peu vieux jeu, de trahir sa propre famille.
Но я не очень уверен, и Пол собственно, тоже
Mais je n'en suis pas si sûr et Paul non plus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]