Собственными руками Çeviri Fransızca
175 parallel translation
Своими собственными руками его заколол.
De mes mains, poignardé.
Бутч, я удавлю тебя собственными руками, если ты подведёшь!
Je brûlerais mon bras pour toi, jusque là. Tu me trahirais donc?
Я построил его собственными руками.
Une maison que j'avais construite!
Похоронил собственными руками.
Et enterree de mes propres mains.
Прекрасные цветы, которые она сажала собственными руками, стали отцветшим румянцем ее щек.
Les fleurs merveilleuses qu'elle avait plantées de ses mains, lui rappelaient les roses fanées de ses joues.
Я не знаю другого средства примирить меня с моими собственными руками.
Je n'ai pas d'autre moyen d'accepter ce que mes mains ont fait.
Еще раз увижу вас здесь, вышвырну собственными руками.
Si je vous revois dans cette salle, je vous mets dehors moi-même.
Теперь она смертоносна, как ядовитая змея, но в то же время она - прекрасная женщина, и вы обнимали ее своими собственными руками, капитан.
Elle est aussi dangereuse qu'un serpent, mais c'est aussi une très belle femme. Et vous l'avez tenue dans vos bras, capitaine.
Ведь ты же собственными руками создала эту ситуацию!
Car cette situation, tu l'as créée de tes propres mains!
Совсем иное, когда вы когда вы должны это сделать собственными руками.
Et une toute autre... quand vous devez le faire... vous-même.
чтобы Варлама Аравидзе его же близкие собственными руками выкопали из могилы.
La vie humaine n'était qu'une quantité arithmétique quoi. L'essentiel était d'obtenir la juste proportion, oui?
Они решили скрыть это... повернулись задом к тому, что предлагали им цивилизация и наука и пытались загнать джина в бутылку, которую откупорили собственными руками.
qu'ils l'ont caché au public. Ils ont tous oublié la honte et l'honneur ils se sont débarrassés de la civilisation et de la science que nous avions créés... et ils ont refermé le couvercle de la boîte de Pandore qu'ils avaient eux-mêmes ouvert.
И если только узнаю, что сократили, я вас собственными руками пристрелю!
La bague je te prie. La voilà.
Мы говорим о человеке, который совершил эти преступления своими собственными руками.
Nous parlons d'un homme qui a commis ces crimes atroces de ses mains.
Я сделал тебя собственными руками.
Je t'ai faite de mes propres mains.
А если его ещё и убить собственными руками - нам вдвойне приятно.
On le tue nous-mêmes et on se sent encore mieux.
Своими собственными руками!
Par ta faute!
Задушу собственными руками. Потому что люблю театр.
Je î étrangîerai á mains nues, carj'adore îe théâtre.
Своими собственными руками.
Avec nos mains.
Именно так! Вы собственными руками задушили свою карьеру.
Le naufrage de votre carrière, vous en êtes responsable.
Дружище, послушай, мой дедушка построил этот дом своими собственными руками.
C'est mon grand-père qui a construit cette maison.
Но дедушка не строил квартир собственными руками.
Mon grand-père n'a pas construit d'appartement.
- Собственными руками?
Quoi, physiquement?
Тебе знакомо удовольствие от создания чего-нибудь двумя своими собственными руками?
C'est tellement gratifiant de faire des choses de ses propres mains.
Мы не выкидываем это, я построил это моими собственными руками!
On va pas le foutre dehors. Je l'ai fabriqué moi-même.
Я не был, пока не присоединился к маки и не начал питаться настоящей едой. Пищей, которую я вырастил собственными руками.
Je le suis devenu en entrant dans le Maquis et en goûtant aux vrais aliments.
Я убью тебя Своими собственными руками,
Tu mourras de mes mains Non tu ne me fais pas peur
- Правда? Собственными руками?
- Ah, l'as du manche
Я убью Вана собственными руками,... отец.
Je tuerai Van de mes propres mains, Père.
Убить тебя своими собственными руками - вот моё самое заветное желание.
J'ai voulu te tuer de mes propres mains il y a longtemps.
Поэтому я и искал её. Я собственными руками вырвал свои крылья!
Je me suis ainsi ensorcelé afin que si j'étais détruit j'abandonne mes ailes.
- А потом я убью их снова своими собственными руками. - Лайонел...
Ensuite, je les étranglerai de mes propres mains.
Я ей пасть порву, удушу собственными руками.
Elle va regretter le jour où elle est née. Je vais l'étrangler de mes propres mains.
Он не убивает людей, по крайней мене - не собственными руками.
Pas de ses propres mains.
Они говорят что ты победил врага собственными руками.
Tu les as vaincus avec une seule main.
Собственными руками.
Avec leurs mains.
Что же касается тебя, представитель мистера Таммани как только появишься здесь еще раз я нашинкую тебя собственными руками!
Quant à vous, Mr. Tammany de mon cul Vous revenez une seule fois aux Five Points et je vous étripe de mes propres mains!
- Я убью тебя собственными руками! - Скорее!
Il a son âge et un sacré charisme sexuel.
Если я потерплю поражение, я расчленю его собственными руками.
Sinon, je le démembre de mes propres mains.
Двое старейшин погибли. Одного из них собственными руками убила я.
Deux anciens Vampires tués... l'un d'eux de ma propre main.
Как ты теперь себя чувствуешь, папа, зная, что ты сделал это собственными руками?
Quel effet ça fait de te savoir responsable de ce qui t'arrive? Mais je ne suis pas le fautif, Lex.
Нет ничего лучше работы сделанной собственными руками.
Rien ne vaut la bonne vieille huile de coude.
Я хочу вернуть ее, чтобы убить собственными руками.
Je veux la recouvrer pour la tuer de mes mains.
Будешь, или я убью тебя своими собственными руками!
Obéis-moi ou je te tue de mes mains!
Я из ничего построил этот храм, своими собственными руками.
J'ai mérité ce corps et j'ai construit ce temple à partir d'un peu de volonté et d'huile de coude.
Построили его своими собственными руками.
De nos propres mains.
Вы считаете, что если вы не убиваете их собственными руками... то вы ни при чем?
- Djangoman.
Но самое большое наше достижение - наш танк, который мы собрали собственными руками.
Nous î avons fait de nos mains.
Но теперь я уверен, что ты сможешь воплотить свои мечты собственными руками!
Ton coeur et ton courage se fondent en moi. a \ K50 } imanara
Своими собственными руками.
De tes mains.
Это мы сделали, твою мать, собственными руками!
Nous sommes à 7 endroits en même temps!