Солнце взошло Çeviri Fransızca
80 parallel translation
Солнце взошло. Пора вставать! Змеи проголодались.
Il est l'heure de se réveiller.
Ах, солнце взошло!
Le jour se lève!
Солнце взошло, но каждый раз когда я останавливался подождать остальных, я замерзал. Поэтому приходилось идти дальше.
Le soleil brille mais quand je m'arrête pour attendre les autres j'ai froid, alors il me faut continuer.
Мари, солнце взошло, тарелка пуста.
Marie, le soleil brille et l'assiette est vide.
Ну, это просто... Погоди-ка. Солнце взошло.
Attends, les dieux sont avec nous.
- Когда солнце взошло?
Il fait jour depuis combien de temps?
Солнце взошло.
Le lever du soleil...
Чтобы солнце взошло опять!
Le soleil renaîtra enfin?
Боже, ответь мне как долго нам ждать, чтобы солнце взошло опять?
Seigneur, dis-moi Dans combien de temps Renaîtra le soleil d'antan?
- Солнце взошло.
- Le jour s'est levé.
- Но солнце взошло не полностью!
- Le soleil n'est pas totalement levé.
Солнце взошло сегодня в 08.12, 21.7 градусов.
Le soleil s'est levé aujourd'hui à 8h02, 21 par 7 degrés.
И ты не заметила, что солнце взошло?
Le lever du jour, ça ne t'a pas intriguée?
Солнце взошло.
Il y a du soleil.
Поднимайся, солнце взошло. Вставай на ноги.
Allez, ma belle, debout.
И солнце взошло, только чтобы услышать его крик, так они говорят в Техасе.
Et il a une plutôt haute opinion de lui-même, comme on dit au Texas.
Я не смог заснуть до того, как солнце взошло и птицы запели.
Je n'ai pas réussi à m'endormir avant que le soleil se lève et que les oiseaux se mettent à chanter.
Как только взошло солнце, ночные тени отступили от Хуттера.
Dès que l'aube fut venue, Hutter se sentit libéré de l'ombre de la nuit.
У меня было такое хорошее настроение, когда взошло солнце, и этой вонючей лодки не было поблизости.
J'ai ri à l'aube de voir que ce sous-marin n'était pas là.
-.. солнце уже взошло..
-. Le soleil est levé
"Капустные листья покрыты утренней росой, когда солнце еще не взошло над картошкой".
"Les choux de Milan sont pleins de rosée le matin " quand le soleil se lève derrière les pommes de terre. "
Он бежал, пока не взошло солнце, и у него больше не было сил бежать дальше.
Il a couru jusqu'au lever du soleil, jusqu'à ce qu'il ne puisse plus courir.
И когда взошло солнце, Уэстли и Лютик знали, что они в безопасности.
Et au lever du jour, Westley et Bouton d'or surent qu'ils étaient sauvés.
Он не смог разглядеть, солнце только взошло, Билл.
Peut-être un Appaloosa.
Солнце уже почти взошло.
Le soleil va se lever.
ЛУИЗА : Ну что солнце, взошло на востоке?
Ça t'étonne?
Нам лучше уйти, пока не взошло солнце.
Allons-y, il va faire jour.
Грузчики не обратили внимания, пока не взошло солнце.
Le docker n'y a pas fait attention avant l'aube.
Ты вошёл домой позже, когда солнце уже взошло.
Vous êtes rentré plus tard, quand le soleil était déjà levé.
Ещё солнце не взошло, а ты уже за хлебом побежал? Даже зубы не почистив?
Tu t'es levé au petit jour pour aller au pain sans même te brosser les dents?
Солнце едва взошло, а Джералд уже набрался.
Le soleil vient à peine de se lever et Gérald est déjà K.
И душа тоскует, и сердце так хочет, чтобы солнце опять взошло!
Comment continuer En se demandant en vain S'il y aura du soleil demain?
Я пошел в храм Аполлона и молился, пока солнце не взошло.
Je suis allé au temple d'Apollon et j'ai prié jusqu'au lever du soleil.
А потом взошло солнце, и лёд начал сползать вниз...
Le soleil se lève, la glace fond...
И на шестую ночь войска пришли в последний раз, и, когда взошло солнце, все мужчины, женщины и дети, не покинувшие деревню, были мертвы.
Et la sixième nuit, elle est venue pour la dernière fois, et au lever du soleil, chaque homme, femme et enfant restés dans le village, étaient morts.
Солнце почти взошло.
Le soleil est presque levé.
Солнце ещё не полностью взошло.
Aha! Le soleil n'est pas complètement levé.
Солнце ещё даже не взошло, а мексиканцу опять не везёт.
Le soleil ne s'est pas encore levé et c'est encore une mauvaise journée pour le mexicain.
А когда пришел в себя... уже взошло солнце.
J'ai pas vu le temps passer. En sortant, le soleil se levait.
Алеет Восток, взошло Солнце,
L'Est est rouge, le soleil se lève
Да, может она висит на ёбанном телефоне с копами прямо сейчас, а значит нам надо съёбывать из Доджа и убраться нахуй пока не взошло солнце.
Elle est sûrement au téléphone avec les flics. Il faut se tirer d'ici. Il faut filer avant l'aube.
Взошло солнце и мы вернулись в реальность.
Ensuite le soleil s'est levé et la réalité nous a rattrapés.
И все было сказочно, но взошло солнце, и мы вернулись в реальность.
Ce fut épique. " * i live here on my knees * " Mais ensuite le soleil s'est levé et la réalité nous a rattrapés. "
Взошло солнце, и я подумал...
Le soleil s'est levé et je me suis dit...
И когда утром взошло солнце, все увидели, что они искоренили зло.
Et quand le soleil a de nouveau brillé, tous ont constaté qu'ils avaient vaincu le mal.
Я должен вернуться, пока солнце не взошло.
Je devrais revenir à ma chambre avant le lever du soleil.
Мы слышали, что сегодня, как всегда, утром взошло солнце.
Nous avons entendu que le soleil s'est levé comme d'habitude.
Когда взошло солнце, один из них снова был жив. Он смог уйти. Постой.
Au lever du soleil, un des leurs est ressuscité, et il a pu partir.
Солнце впервые взошло в мире без Рода Гарретта.
Le soleil se lève pour la première fois dans un monde sans Garrett.
Да, ну, я думаю, что солнце уже официально взошло, так что позволь мне быть первым, кто пожелает тебе счастливого дня Благодарения.
Ouais, et bien, je pense que le soleil est officiellement debout, donc laisse-moi être le premier à te souhaiter un Joyeux Thanksgiving.
Почему ты все еще не спишь? Солнце взошло.
Tu ne dors pas?