Спектр Çeviri Fransızca
147 parallel translation
Немного, да. Я вижу, потому что ты... Просто я хотел дать полный спектр, чтобы...
Si, je vois bien, mais c'est pour te donner une palette.
Просто я хотел дать полный спектр.
C'était pour te donner une palette.
Целый спектр технологий используется в Делосе чтобы доставить отдыхающим удовольствие.
Tous les moyens technologiques ont été employés pour votre plaisir.
Открыть наследственные заболевания, которые могли появиться за этот период, которые могут расширить спектр нашей прививочной программы.
Trouver des facteurs pathologiques héréditaires aptes à élargir notre spectre d'immunisation.
Целый электромагнитный спектр.
Dans la totalité du spectre électromagnétique...
Перед нами спектр, состоящий из фиолетового, синего, зелёного, жёлтого, оранжевого и красного.
Voici le spectre... tantôt violet, bleu, vert, jaune, orange ou rouge.
Спектр можно просто и изящно использовать для определения химического состава атмосферы планет или звёзд.
Un spectre peut s'utiliser simplement et élégamment... pour déterminer la composition de l'atmosphère ou d'un astre.
Спектр будет записан на маленьких стеклянных пластинах.
Le spectre est photographié sur les plaques de verre.
Они обнаружили, что чем дальше от нас галактика, тем сильнее спектр ее цветов смещается к красному.
Plus une galaxie est lointaine... plus son spectre est décalé vers le rouge.
Сверху и снизу находятся калибровочные линии, которые Хьюмасон сфотографировал заранее. В середине находится спектр относительно близкой галактики.
On voit les spectres d'étalonnage... recueillis par Humason... et au centre, on trouve le spectre d'une galaxie proche.
Но когда он записал спектр более тусклой и далекой галактики, он увидел ту же характерную пару линий, но смещенную вправо, к красному.
Les spectres des galaxies plus lointaines... présentent la même paire de raies... décalées à droite, vers le rouge.
Огонь фазерами, максимальная мощность ограниченный спектр, 001, отметка 045
Armez les phaseurs au maximum de leur intensité. Spectre sur 001, marque 045.
Визор сканирует электромагнитный спектр в диапазоне от одного герца до 100.000 терагерц. переводит все это на пригодные частоты, и затем передает информацию прямо в мой мозг.
Le visor balaye un spectre compris entre un et 100 000 terahertz, il le convertit en fréquences et le transmet à mon cerveau.
Здесь охвачен весь спектр.
Ça couvre tout.
Колбочки и палочки, чтобы улавливать широкий спектр волн.
Des cônes rétiniens et des détecteurs de fréquence lumineuse.
В вашем распоряжении широкий спектр наших услуг.
Nous sommes à votre disposition pour toute une gamme d'installations.
Мы прошли полный спектр.
Nous avons couvert tout le spectre.
Я прошел через весь гармонический спектр, и ни одна частота не оказала никакого эффекта на кристалл.
J'ai passé tout le spectre des harmonies, mais aucune fréquence n'a eu le moindre effet.
Например, взгляни сюда. Это волновой спектр Ангела.
Par exemple, regarde ces ondes représentatives de notre Ange.
Спектр - голубой.
Longueur d'onde bleue.
Рука об руку они прошли через весь спектр существующих болезней.
Elle lui a couru après à travers toutes les maladies à New York.
Я собиралась сканировать спектр кометы, которая проходит через пояс Денориоса, если я займусь этим, кто посидит с тобой?
Je voulais effectuer un balayage du passage de la comète. - Mais si je le fais, qui va te garder?
Целый спектр человеческих эмоций.
Tout le spectre des émotions humaines.
Солнечный спектр меняется под действием омотениума.
- Diffraction de Fraunhofer. - Positive, plus 2.
Ты должен научиться играть на фортепиано, чтобы видеть весь музыкальный спектр. "
Tu dois apprendre à jouer du piano, afin de voir tout le spectre musical.
Надо зайти в "Спектр", Барт, и тогда мы с тобой будем... нобелевскими лауреатами.
On fait un saut jusqu'au labo photo et je te jure, le Nobel... est à nous.
Кейт, прошу тебя. Отнеси эту плёнку в "Спектр", хорошо?
Emmène ça au labo, fais-le développer.
Вы сможете испытывать весь спектр эмоций - всё - от хохота до слез.
Vous ressentirez toutes les émotions humaines. Du fou rire à la crise de larmes.
Мы можем предложить вам широкий спектр услуг, от самой скромной до самой пышной.
Nous avons une variété de services qui vont... du simple au plus formel et au...
Каким-то образом световой спектр солнца сдвинулся в сторону инфракрасного диапазона.
Le spectre de la lumière solaire s'est décalé vers l'infrarouge.
Благодарим вас, что несмотря на широкий спектр авиауслуг, вы остановили свой выбор на Ройалти Экспресс.
Nous vous remercions d'avoir choisi de voyager avec Royalty Express.
Благодарим вас, что несмотря на широкий спектр авиауслуг,.. ... вы остановили свой выбор на Ройалти Экспресс.
Nous vous remercions d'avoir choisi de voyager avec Royalty Express.
Нам представили целый спектр инициатив, которые улучшили бы работу.
Ils ont pris des mesures pour favoriser le travail local.
В Бомбее нам обещали широкий спектр возможностей!
À Bombay, ils nous ont promis la lune!
Черный спектр двух жизней разорван на куски.
Le spectre noir de deux vies déchirées.
Я не знала, что есть спектр полной фигуры.
J'ignorais qu'il y avait une gamme de silhouettes.
Я уверен, что этот выход дает нам частотный спектр волны, которую использует оружие, чтобы разрушать материю.
C'est le spectre que l'arme utilise pour désintégrer la matière.
Дайте вашей команде наибольший спектр возможностей.
Donne à ton équipe la meilleure ouverture possible.
Спектр возможностей для чего?
Une ouverture pour faire quoi?
Ну, потому что мы вообще-то должны жить в нашей Вселенной, и это представляет целый спектр проблем.
Écoutez les Anciens perdaient la guerre contre les Wraith, quand le travail sur l'Arturus a commencé.
Сказала, что у меня эмоционально артистический спектр.
Euh, elle a dit que émotionnellement J'étais sur le spectre artistique.
Знаете, мы высокотехнологичная компания-конгломерат по производству мясных продуктов и текстиля, но умники из корпорации решили разнообразить спектр производства, поэтому... вот я и здесь.
Vous savez, nous sommes un conglomérat en viandes et textiles très haut de gamme, mais les génies de mon entreprise ont décidé qu'ils voulaient se diversifier, alors... me voici.
Да, конечно, есть воображаемый спектр экономических потерь, что придаёт ему значение, но настоящая битва, или настоящая угроза - в той точке зрения, с какой мы думаем о возможностях для себя - в качестве создателей, а не только простых потребителей.
que la vrai bataille ou la vraie menace est dans le changement de notre façon de penser aux possibilités que nous avons comme créateurs et plus seulement comme consommateurs.
Широчайший спектр разрушений.
C'est une échelle de destruction tellement vaste.
Как вы уже, наверное, заметили, мы предлагаем весь спектр услуг.
Comme vous pouvez le voir, nous offrons toute une gamme de services.
тепловая защита, инфрокрасный спектр, ренген, а невидимость сжигает массу энергии, так что я этого не задействовал.
{ \ pos ( 192,230 ) } comme des défenses thermiques, infrarouges, rayons-X, { \ pos ( 192,230 ) } mais l'occultation vide les piles à fusion, donc, cette fois, je l'ai retirée.
Там ужасно повышена радиация. Вот здесь, где вы хотели строить отель, там просто весь спектр : От ренгеновских... до гамма-лучей.
Là où vous voulez votre hôtel, il y a de tout, des rayons X jusqu'aux rayons Gamma.
Мы открыли новый спектр волн, лежащий вне уже известного диапазона.
On a pris des ondes en marge de celles déjà découvertes.
Создать приемник, использующий этот спектр, конечно, возможно, но займет месяцы.
Construire un récepteur qui utilise ces ondes, bien sûr, c'est possible. Ça prendrait des mois.
Но в этой городской легенде интересно то, что она вызвала широкий спектр мнений простых жителей Лос Анджелеса о самой идее Доллхауса.
Mais ce qui est intéressant dans cette légende, c'est le grand nombre de réactions qu'elle crée chez les citoyens normaux lorsqu'on en suggère l'existence.
Но им вреден лишь определённый спектр.
La lumière du soleil en grande quantité Est mortelle. Mais seulement certaines fréquences de lumière Peuvent les blesser.