Сразу же после того Çeviri Fransızca
52 parallel translation
Я приехал сразу же после того, как они мне позвонили.
Je me suis rendu sur place.
Он ушел сразу же после того, как появилась тарелка.
Il est dans le même état que les deux autres.
Вы должны были отправить отчет сразу же после того, как атмосферные условия улучшились.
Vous auriez dû émettre dès que possible. Je voulais gagner du temps.
Кажется я собирался в Индию сразу же после того, как получу престол. Мы поедем в Индию, генерал?
Mais je devais faire le voyage aux Indes, n'est-ce pas, général?
С другой стороны, жених Иветты бросил её сразу же после того несчастного случая и женился на её лучшей подруге.
D'un autre côté, le fiancé d'Ivette a rompu juste après l'accident pour épouser sa meilleure amie.
Я им позвоню сразу же после того, как закончу работать там, наверху, на 23 этаже.
Je les appelle dès que j'ai fini la douche du vingt-trois.
Я займусь этим сразу же после того, как позабочусь об Ангеле.
Une fois Tokyo-3 nettoyé, on pourra se farcir l'Ange ici.
Вероятно, он угнал истребитель сразу же после того, как мы вошли в гиперпространство. Он отключил сканеры на стартовой площадке, чтобы его не заметили.
Il a pris un chasseur après le saut dans l'hyperespace... et coupé les scanners pour ne pas être repéré.
У Вас когда-нибудь болела голова сразу же после того, как Вы быстро съели мороженое?
Avez-vous déjà eu un mal de tête instantané en mangeant de la glace trop vite?
Сразу же после того, как мы приберем и реконструируем весь отель.
Après avoir vidé et refait l'hôtel tout entier.
Я приехала сразу же после того, как его распечатали в больнице.
Je suis venue dès qu'on m'a enlevé l'appareil de mon ventre.
Я, блядь, заебись как рад буду положить своё оружие сразу же после того, как это сделаешь ты.
Ca me ferais chier de poser mon arme après que vous ayez montré la votre.
Я думаю, оно образовалось сразу же после того, как мой предшественник ушёл.
Ça a commencé après le départ de mon prédécesseur.
Знаешь, все это началось сразу же после того, как Генри перезагрузил всю систему.
Tout a commencé quand Henry a relancé le système. - Tout allait bien et...
Думаю, она вышла сразу же после того, как ты позвонил.
j'imagine qu'elle a dû sortir tout de suite après t'avoir parlé.
А вот с этим... Сразу же после того, как Анна покинула Ватикан, церковные чиновники опубликовали заявление, осуждающее любые анти-Визитерские высказывания от представителей Церкви.
Mais avec ça Dès la sortie de Anna de sa visite au Vatican, les responsables de l'église ont fait une déclaration condamnant toute rhétorique anti-V du clergé dans le monde entier.
Итак, она была убита сразу же после того, как похитили Мэнди.
Donc elle a été assassinée après que Mandy ait été enlevée.
Сразу же после того, как я помогу ей отправить всех призраков обратно.
Ok, après avoir l'aidé à envoyer les fantômes ailleurs.
Сразу же после того, как Майкл примет участие в трансцедентальной медитации.
Ca arrivera dès que Michael se mettra à la méditation transcendantale.
Я переживала сложный период, но... Твой отец всё это прекратил, сразу же после того, как твоя мать узнала о нас.
Je traversais une periode vraiment bizarre, mais... c'est ton pere qui a rompu... des que ta mere l'a fait avouer.
Мне сказали, что вы выписались сразу же после того, как мы ушли.
Ils ont dit que vous étiez partis juste après qu'on vous ai quitté.
Мне сказали, что вы выписались сразу же после того, как мы ушли.
Ils ont dit que vous êtes partie dès notre départ.
Нет, но его жизнь касается, и согласись, выглядит слегка подозрительно, когда Дал Белло умирает сразу же после того, как ты поговорила с Чиоффи.
Non, mais la sienne, oui et tu dois avouer que ça semble un peu louche que Dal Bello se fasse tuer après que tu aies parlé à Cioffi! Que sais-tu vraiment sur ce mec? Carrie...
Ага, ты отшил их сразу же после того, как вы с твоей мамой станцевали на роликах на шоу талантов.
Ouais, tu les as rejeté, juste après que toi et ta mère ayez dancé en roller pour le spectacle de fin d'année.
Слушайте сюда... парень по имени Боб звонил на шоу Крока пару недель назад и отборно выражался, сразу же после того, как тот беседовал с Лорой.
Alors, écoute cela- - un gars prénommé Bob a appelé au show de Crock il y a quelques semaines et a eu quelques mots colorés à son égard, juste après un long échange avec Laura à l'antenne.
Сразу же после того, как он попал внаши руки, он приведет нас к следующей жертве.
Après notre coup de poker, il va nous mener jusqu'à sa prochaine victime.
Я сделаю это сразу же после того, как ты пригласишь МакКенну.
Mm-hmm. Je le ferais si tu demandes à McKenna de sortir avec toi.
А последний сделан сразу же после того, как мы покинули аэродром.
Et regarde le dernier. C'était juste après que nous ayons quitté l'aérodrome.
Внедорожник скрылся сразу же после того, как вы добрались до метро.
Le crossover s'est enfuie juste après que vous ayez atteint le métro.
И, если супер-холодный азиат человек слова, то это произойдет сразу же после того, как я назову его моим парнем.
Et si le super relaxé asiatique était un homme de parole, ce ne serait plus long avant que je l'appelle mon copain.
И к нему в дом вламываются сразу же после того, как Коул возвращается в штат.
La maison de cet homme est visitée juste après le retour de Cohle dans cet État.
Конечно, сразу же после того, как ты вытащишь свою из своей задницы.
Entendu, dès que toi tu auras sorti la tienne de ton cul.
Я имею в виду, если бы ты узнала, что твой муж обманывает тебя сразу же после того, как этого случилось, ты думаешь, твоя жизнь была бы лучше?
Je veux dire, si tu avais appris que ton mari te trompait juste après que ça se soit passé, penses-tu que ta vie aurait été meilleure?
Его удалили сразу же после того, как я написал.
Ça a été supprimé juste après que je l'ai écrit.
Эндрю позвонили сразу же после того, как Марк сбежал.
Andrew a reçu l'appel juste après que Mark se soit échappé.
Сразу же после того, как мы засекли сигнал сотового Зака.
Attend, c'est juste après qu'on ait eu le pop sur le téléphone de Zac.
Нам известно, что ты начала работать здесь сразу же после того, как Герреро и Поттер выкинули эту фирму из соглашения о дискриминации на 6 миллионов долларов.
Nous savons que vous avez commencé à travailler ici juste après a été découpé cette entreprise d'un règlement de la discrimination de 6 millions $ par Guerrero et Potter.
Сразу же после того, как угостим их чаем с булочками, и узнаем, кто же убил этого подонка.
Après leur avoir servi du thé et des biscuits, et découvert qui a buté ce crétin.
Я же просил тебя открыть гроб сразу после того, как ты откроешь глаза.
Je veux que tu ouvres le cercueil après avoir ouvert les yeux.
Он перепробовал множество занятий, включая краткий, но яркий интерес к работам Далай Ламы до того, как поступил на службу в Земные ВС сразу же после войны с Дилгаром.
Il a touché à divers passe-temps, dont une brève mais vraie passion... pour les travaux du Dalai Lama... avant d'intégrer les Forces Terriennes après la Guerre Dilgar.
Сразу же, после того, как я обставлю квартиру.
Quand j'aurai fini la déco de l'appartement.
После того, как тебе стало страшно... ты должна сразу же сказать себе кое-что...
C'est normal, au début. Après, souviens-toi d'une chose.
И я написал тебе сразу после того, как закончил! Я же не соврал!
Et je t'ai envoyé un message après.
Дэнни наняли сразу же после защиты диссертации, ему четыре раза выносили благодарность, три раза повышали, и с ним продлили контракт после того, как истек срок его действия.
Danny a été embauché juste après son programme de doctorat, a eu quatres recommandations, trois augmentations, et prolongé après que son premier contrat ait expiré.
Мистер Джонс, мне тут подумалось, что если после того, как я убью Фрэнка Браунинга, меня тут же арестует или может даже убьёт какой-нибудь вовремя подвернувшийся коп, то вы и ваши друзья можете увидеть в этом решение сразу двух проблем.
Mr Jones, s'il arrivait que je sois tué par Frank Browning, si j'étais arrêté aussitôt ou même tué sur le champ par un flic, vous pourriez, vous et vos amis, voir ça comme une solution au problème. Non.
После того как Ханикат сообщил их имена, их сразу же доставили в безопасное место в течении часа, по всей видимости.
Après qu'Honeycutt a donné les noms, ils étaient dans des lieux sécurisés en moins d'une heure, apparemment.
После того, как я выполнил свои профессиональные обязанности, они сразу же забрали тело.
Après m'être acquitté de mes obligations professionnelles, ils ont immédiatement procédé à l'enlèvement du corps.
Просто я не могу поверить, что он запрыгнул в кровать с другой сразу же после того, как переспал со мной.
Deux ans d'abstinence.
После того, как находят первое тело, сразу же начинается резня.
Dès l'instant où ils trouvent le premier cadavre... ce n'est qu'une question de temps avant que le massacre ne commence.
После того как он вышел из ванной, сразу же полилась вода из под двери.
Juste après son départ, il y avait une flaque d'eau à la porte.
Сразу после того, как ЦРУ провело вербовку у нас под носом, используя нашу же стратегию.
Et après, les Américains recrutent une cible sous notre nez, sur les mêmes bases de recrutement.
сразу же 164
после того 7037
после того как 22
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу говорю 16
сразу после 46
сразу после того 296
после того 7037
после того как 22
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу говорю 16
сразу после 46
сразу после того 296