English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Сразу скажу

Сразу скажу Çeviri Fransızca

118 parallel translation
- Ты не можешь ждать, что я так сразу скажу.
Je ne l'ai pas toute prête.
Тогда я вам сразу скажу, что наши приборы врут.
Alors, je dirais que nos instruments sont défaillants.
Лучше я тебе сразу скажу, из меня любовник не ахти.
Bon, écoute il faut que je te dise, l'amour, c'est pas mon fort.
Пусть только двинется, я вам сразу скажу.
Dés qu'il fera un geste, je vous le ferai savoir.
Лучше я сразу скажу, пока могу говорить.
C'est mieux que je te prévienne avant de plus pouvoir parler
И не люблю играть в игры, так что сразу скажу : я
Allons droit au but :
Сразу скажу, что ещё никому не поздно отказаться.
Avant tout, personne n'est encore lié.
Ну да, я тебе сразу скажу.
D'accord, je te préviendrai.
Лучше я сразу скажу то, что должна сказать.
Je te dis ce que j'ai préparé.
Сразу скажу, я с яйцеголовыми даже и не разговариваю.
T'es toc-toc? Je parle pas aux crânes rasés.
Дай увидеть его лицо. И я сразу скажу, он это, или не он.
Montre-moi son visage, je te dirai si c'est lui.
Сразу скажу, понимаю, что ты, наверное, думала, что это был последний момент в твоей жизни. И, обычно, я избегаю таких разговоров. Но, с другой стороны, ты...
Le moment était particulier, on était entre la vie et la mort, le genre de situation qui me fait perdre mes moyens, alors que toi... toi... tu m'as embrassé.
Если что-то там случится с конём Лоретты сразу скажу, я не хочу оказаться человеком, который сидел у него на спине.
Si quelque chose arrive au cheval de Loretta là-bas... Je ne veux pas être tenu pour responsable.
Сразу скажу, у меня длиннее.
Je peux déjà vous dire que les miens sont plus gros.
Или иначе у нас будет авария Вы знаете, сразу скажу, мне не нравится брать новых разнорабочих.
Ou tout le système de confinement serait gravement compromis.
Сразу скажу, что это не свидание, а просто перекус между операциями.
Pour que ce soit clair, ceci n'est pas un rendez-vous. C'est un sandwich entre les opérations.
сразу скажу, я очень рада, что вы вместе.
Je suis... même contente que vous soyez ensemble.
Я вам сразу скажу : судя по виду вашей машины, взятка мне вам не по карману.
D'après la voiture, vous n'avez pas les moyens de me corrompre.
Я сразу скажу, так?
Permettez-moi de vous dire tout de suite, ok?
Мне хватит одного взгляда на Уолта и я сразу скажу как он себя чувствует.
En un seul coup d'œil, je pourrais te dire comment il va.
Сразу не скажу, по меньшей мере пару месяцев.
Difficile à dire, au moins deux mois.
Вот что я вам скажу. Даже не пытайтесь вечером останавливаться в городе, езжайте сразу в лагерь.
Écoutez : ne restez pas en ville cette nuit.
Да, я ему скажу, чтобы он вам позвонил сразу же, как он придет.
Il vous rappellera.
Мистер Джефри, я необразованная женщина, но скажу вам одно, когда мужчина и женщина встречаются и нравятся друг другу, они должны сразу сходится, бам, как машины сталкиваются на Бродвее, а не изучать друг друга под микроскопом.
Je n'ai pas fait d'études, mais je peux vous dire une chose. Quand un homme et une femme se rencontrent et se plaisent, ils devraient fusionner, boum, comme des taxis sur Broadway, au lieu de s'analyser comme des échantillons de laboratoire.
Скажу сразу, ключ от кладовой с продзапасом есть только у меня.
En divisant les réserves par sept, nous aurons tous très vite le ventre creux.
Вы хотели поговорить с Барбарой? Скажу вам сразу : Она очень серьёзна.
Vous pouvez parler à Barbara, mais cette fille a un coeur dur.
Я скажу тебе, что надо делать... обзаведись пушкой, обретёшь спокойствие... как только белый не так на тебя зыркнет, и ты сразу...
Vous êtes un vilain monsieur.
Но ты же понимаешь, я люблю маму, но если я скажу ей это, она сразу спросит, почему же тогда я никогда ей ничего не рассказываю.
Que je lui dise tout. Elle dit aussi que je l'aime pas.
- Когда я тебе скажу, сразу передумаешь.
- Tu changeras d'avis.
Когда я скажу "давай", сразу направь на него луч.
A "Vas-y", tu l'éclaires.
И вы сразу всё поймёте, если я скажу, что до свадьбы жила в квартале Сен-Луи.
Vous me situeriez parfaitement si je vous dis qu'avant mon mariage, - J'habitais le quartier Saint-Louis.
Я должен сказать сразу, или я вообще не скажу.
Il faut que je le dise d'un coup, ou pas.
Я так сразу не скажу.
Je ne vois pas...
Ну тогда скажу сразу : я тебя не осуждаю.
Eh bien, laisse moi d'abord te dire que je ne t'en veux pas.
Скажу вам сразу, мистер Глоссоп, я не намерен делать... специальную модель с правым управлением.
Maintenant, je vais vous dire tout de suite, M. Glossop, Je n'ai pas l'intention de faire un modèle spéciale avec une conduite à droite.
Сразу вам скажу, это был не вор.
C'est tout ce que je peux dire. Sûrement pas un voleur!
Вот, что я тебе скажу, чувак. Покажешь этого гада в кино, и он сразу понадобится любому уебану.
Tu sais, tu fous ça dans un film, tout le monde en veut un.
- Дай сразу те скажу... - У тя нету шанса на что-нибудь со мной, Финч.
Soyons clairs, t'as aucune chance avec moi.
Но, скажу тебе сразу, Будет немножко больно. Будет боль.
Je préfère vous prévenir, ça va être douloureux.
Скажу сразу. Я не буду прикрывать ту высокую на этот раз.
[UNCUT] C'est pas moi qui marque la grande cette fois-ci.
Скажу вам сразу, что у вас роскошная картина.
Laissez-moi vous dire d'emblée que je trouve votre tableau superbe.
≈ сли € позвоню и скажу : "ѕодземка", сразу бегите в ближайший небоскрЄб.
Si je dis'métro', grimpez vite au sommet d'un gratte-ciel.
Точно, но я подумала, что скажу сразу, что не принимаю приказов от парней, слишком напуганных, чтобы выйти из собственной клетки.
Je sais. Mais je voulais te dire en face que je n'obéis pas... aux types qui ont trop peur de sortir de leur cage.
Так что я скажу всё сразу.
Alors, j'y vais cash.
Скажу сразу - я на эту работу не напрашивался.
Je te signale au passage que je ne me suis pas porté volontaire.
Сразу и не скажу.
J'en sais rien.
Я слышал про вас, мадам, и скажу об этом сразу.
Je connais vos histoires, madame, et tout ce qu'on dit sur vous.
Вот так сразу не скажу, но если увижу поблизости проститутку нормальной комплекции, сообщу вам.
Comme ça, là, je vois pas. Mais si je rencontre un putain de taille moyenne, je vous le dirai.
Что ж, скажу сразу же, что адресаты моей электронной переписки совершенно случайны. То есть никаких персональных предпочтений.
Je tiens à souligner que c'est un pur hasard si j'ai écrit à certains d'entre vous.
Скажу сразу, я пришел спасти ваши головы.
Avant toute chose je veux vous dire que je suis ici - pour vous sauver la tête.
Скажу сразу, у тебя мало шансов!
Je te préviens, n'y pense même pas!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]