English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Сразу после того

Сразу после того Çeviri Fransızca

570 parallel translation
Дэнсер, ты отправился к Филу сразу после того, как вырубил свет в Лайчи, так?
Vous êtes allé chez Phil après avoir éteint les lumières au Lychee?
Вы сказали, что у вас было предчуствие что Менг мертв сразу после того, как встретили этого странного посетителя в холле.
Vous avez dit avoir eu... le pressentiment... que Meng était mort juste après avoir croisé cet homme étrange.
Я встал с приятной прохладной земли и перся пять миль к телефону сразу после того, как получил по голове.
Je me suis traîné, blessé, pour téléphoner.
Они поженились в Сан-Франциско, сразу после того, как Бэн вернулся из Кореи.
Ils se sont mariés à San Francisco, juste après que Ben soit rentré de Corée
Мы поженились сразу после того, как закончилась война.
On s'est mariés juste après la guerre.
Это сразу после того, как мы оставили его.
À trois heures. Ce doit être après qu'on l'a laissé.
Через несколько минут, сразу после того как разрежут торт.
Dès que le gâteau sera coupé.
Я же просил тебя открыть гроб сразу после того, как ты откроешь глаза.
Je veux que tu ouvres le cercueil après avoir ouvert les yeux.
Ему сложнее. Думаю, нам следовало завести другого ребенка сразу после того, что случилось.
Je pensais qu'il fallait en avoir un autre aussitôt.
И вот что забавно... сразу после того, как мы его нашли... он исчез.
Le plus drôle, c'est que dès qu'on l'a retrouvé, il a de nouveau disparu.
Вы ушли сразу после того, как вас уволили.
Quand vous avez été licenciée, vous êtes partie directement.
" ты получишь это письмо сразу после того, как молния ударит в'Делореан'.
" tu recevras cette lettre après que la DeLorean aura été frappée par l'éclair.
" ты получишь это письмо сразу после того, как молни € ударит в'делореан'.
" tu recevras cette lettre immédiatement après que la DeLorean a été foudroyée.
Сразу после того, как воздух уйдёт, мы почувствуем давление в лёгких.
Quand l'air sera évacué, vos poumons seront soumis à une forte pression.
- Колёса потеряли балансировку сразу после того как мы съехали с асфальта.
La boue a déséquilibré les roues.
Хм... помнишь, что доктор Крашер сказала сразу после того, как обнаружили, что советник Трой впала в кому - что выглядит она в точности как айризанский синдром, за исключением уровня гистамина?
Souvenez-vous. Tout au début, le Dr Crusher a déclaré que cela avait tout du syndrome d'Irésine, sauf le taux d'histamine.
Это сразу после того, как мы переехали в Миско.
Ca, c'est quand on a déménagé à Miscou.
Сразу после того, как убил Борга.
Juste après avoir tué le Borg.
Это было сразу после того, как я убил Борга. Я чувствовал что-то.
Juste après avoir tué le Borg, j'ai ressenti quelque chose.
Совпадение ли то, что мы встретились сразу после того, как Вы убежали?
C'est étonnant qu'il soit arrivé au moment où vous êtes partie, non?
Разворачивайте АТ-поле сразу после того, как заиграет музыка.
Dès le début de la musique, activez vos A.T. Field.
Если бы я был тобой, я бы застрелил себя сразу после того, как я принёс деньги домой.
A ta place, j'aurais tiré sur moi dès que j'ai rapporté l'argent.
Нет, я сразу после того, как тот парень застрелится.
Je passe après que ce type se flingue.
Мы ходили тебя искать сразу после того, как закончился обстрел.
Nous t'avons cherché après le pilonnage.
К сожалению... генерал Чанг по пути туда попадет в ужасную пробку... прибыв сразу после того, как взрыв убьет лидиров вашего правительства... и опоздав для того, чтобы остановить военно-воздушные силы от атаки на британскую флотилию.
Malheureusement... le général Chang sera retardé par la circulation... et arrivera après que le missile aura tué vos leaders... et trop tard pour empêcher l'aviation de couler la flotte britannique.
Сразу после того, как мы обручились... Я заменила оригинальный камень.
Juste après notre mariage, j'ai fait changer la pierre d'origine.
Это было сразу после того, как я переспала с Джоуи и он меня потом бросил.
Je venais de coucher avec Joey. Il m'a plaquée le lendemain.
Вы ведь тоже взяли мысль Б'Эланны, сразу после того, как она столкнулась с Фрейном?
Ne l'avez-vous pas soustraite à B'Elanna après l'incident avec Frane?
Мой отец пытался заставить меня сразу после того, как я закончил школу.
Il a essayé de m'y envoyer juste après le bac.
О ней заговорили сразу после того, как она предсказала извержение.
Après sa prédiction, toute l'île ne parlait que d'elle.
Сразу после того, как сказал, Лиз, дорогая, я съезжу на Вавилон 5 на пару недель.
je vais sur Babylon 5 quelque temps.
Уокер, зайди в парилку сразу после того, как закончишь здесь. И постарайся, чтобы пазухи не забивались.
Prends un bain de vapeur dès que tu as fini ici.
Это произошло сразу после того, как учитель Баффи совершил странный непроизвольный поступок в классе.
Et ça, juste après que le prof ait fait de la télépathie.
О, конечно, сразу после того, как я сверну эти полотенца.
Bien sûr, dès que j'aurai fini de plier ces serviettes.
у дивительно, что потеря памяти наступила сразу после того, как вас чуть не убили во время угона.
Il est intéressant que cette perte de mémoire survienne... juste après qu'on ait tenté de vous tuer.
Удивительно, что потеря памяти наступила сразу после того, как вас чуть не убили во время угона.
T'as eu le type de Triborough Towers pour le contrat de ramassage? Je suis rentré tard. Je voulais pas le réveiller.
Я приехал сразу же после того, как они мне позвонили.
Je me suis rendu sur place.
Он ушел сразу же после того, как появилась тарелка.
Il est dans le même état que les deux autres.
Вы должны были отправить отчет сразу же после того, как атмосферные условия улучшились.
Vous auriez dû émettre dès que possible. Je voulais gagner du temps.
Кажется я собирался в Индию сразу же после того, как получу престол. Мы поедем в Индию, генерал?
Mais je devais faire le voyage aux Indes, n'est-ce pas, général?
После того, как помехи закончились, она сразу упала.
Après le passage de la perturbation, elle s'est écroulée.
С другой стороны, жених Иветты бросил её сразу же после того несчастного случая и женился на её лучшей подруге.
D'un autre côté, le fiancé d'Ivette a rompu juste après l'accident pour épouser sa meilleure amie.
Вы собираетесь его арестовать до того, как он меня уберет, или сразу после?
Et vous le pincerez avant qu'il me tue... ou après!
Я им позвоню сразу же после того, как закончу работать там, наверху, на 23 этаже.
Je les appelle dès que j'ai fini la douche du vingt-trois.
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
sauf si vous avez un frère de sortie ce week-end invité par un camarade, dans ce cas, ajoutez son courrier au votre avant le repas puis coupez vos cheveux.
Сразу после того я навестила его.
Juste après que je suis allée le voir.
Я займусь этим сразу же после того, как позабочусь об Ангеле.
Une fois Tokyo-3 nettoyé, on pourra se farcir l'Ange ici.
Сразу к делу. 10 тысяч плюс все расходы, заплачу после того как вы ее сделаете.
J'irai droit au but. 10 000 $, si vous vous la faites. Payables après.
О, это долгая история. Это произошло сразу после того случая в Мурманске.
C'est une longue histoire...
Он перепробовал множество занятий, включая краткий, но яркий интерес к работам Далай Ламы до того, как поступил на службу в Земные ВС сразу же после войны с Дилгаром.
Il a touché à divers passe-temps, dont une brève mais vraie passion... pour les travaux du Dalai Lama... avant d'intégrer les Forces Terriennes après la Guerre Dilgar.
Вероятно, он угнал истребитель сразу же после того, как мы вошли в гиперпространство. Он отключил сканеры на стартовой площадке, чтобы его не заметили.
Il a pris un chasseur après le saut dans l'hyperespace... et coupé les scanners pour ne pas être repéré.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]