Стал Çeviri Fransızca
16,789 parallel translation
И он стал главой партии с нашего согласия.
Et il l'est devenu sur nos recommandations.
Король не стал бы участвовать в таком предательском замысле.
Je ne crois pas à une telle traîtrise de la part du roi!
Кто бы ни стал кандидатом в вице-президенты, в итоге он может стать президентом.
Le colistier, qui qu'il soit, pourrait bien finir président.
Фрэнк часто приходил до того, как стал президентом.
Frank y venait souvent avant d'être président.
Он стал помехой, которую нужно устранить первым делом.
Il est devenu gênant. Les gêneurs sont les premiers à être écrasés.
Джон Босворт стал дедушкой!
Super important. John Bosworth est officiellement devenu grand-père.
Почему я внезапно стал чувствовать себя как реалити-шоу.
Pourquoi d'un coup je me sens comme dans "Amazing Race"?
Если это так, почему Льюис стал жертвой?
Bien, si c'est un meurtre occulte, pourquoi choisir Lewis comme victime?
Я бы не стал этого делать.
Je ne veux pas l'arrêter pour ça si je peux l'éviter.
Стал алкоголиком.
Il est devenu alcoolique.
Джейк в последнее время стал до ужаса... неотразим.
Dernièrement, Jake a été fâcheusement irrésistible.
После ее выхода кто-то стал названивать ему и оскорблять.
Après qu'il soit sorti, quelqu'un a commencé à le harceler.
Нет, он бы не стал.
Non, et il ne le fera pas.
Я бы на твоем месте не стал.
Je ne ferais pas ça si j'étais toi.
Чтобы ты стал забавным, шут.
Que tu sois amusant, Jester.
Он не стал бы этим заниматься, будь его жизнь под угрозой.
Il ne ferait pas ça si sa vie en dépendait, sauf... qu'il est jeune.
Она сдерживала тебя, чтоб ты не стал монстром, которым являешься.
Elle t'empêchait d'être le monstre que tu es vraiment.
131 градуса должно хватить, но я бы не стал рисковать.
131 devrait faire l'affaire mais je ne prends pas de risques.
Но потом я стал бессмертным.
Puis je suis devenu Nerdferatu.
Я хочу сказать, ты можешь обговорить это с Рафаэлем, если хочешь. Но я бы не стал... Не хочу рассказывать, что случилось с предыдущем парнем, который досаждал ему.
Je veux dire, tu peux demander à Raphaël si tu veux, mais, euh, je ne le voudrais pas... voudrais pas te dire ce qui est arrivé au dernier gars qui l'a défié.
Ты стал воином, как я тебя и учил.
Tu es devenu le guerrier que je t'ai appris à être.
Ты стал воином, как я тебя и учил.
Tu m'as bien formé.
Убили всех местных, и Эльдорадо стал сказкой о безграничном богатстве. Как раз это внутри посылки.
Alors ils ont tué tous les indiens, et El Dorado est devenue le fantasme d'une richesse illimitée c'est ce qu'il y a à l'intérieur de la mallette.
Давно ты стал таким сознательным?
Depuis quand tu as une conscience?
Где бы ты стал рыбачить?
Où irais-tu pêcher?
Они заперты в её шкафу, и даже если бы я мог, я бы не стал.
Ils sont scellés dans son classeur. Et même si je pouvais, je ne le ferai pas.
Я бы не стал с собой разговаривать, будь я на твоём месте.
Je ne m'adresserais pas la parole si j'étais toi.
И потом, мистер Компейсон стал для Артура хорошим другом.
De plus, Compeyson est devenu un bon ami d'Arthur.
Я их трогать не стал.
Je les ai laissés.
Никто не стал помогать.
Personne n'aidera.
Совершенно нормальное детство, хороший ребёнок, исключительный студент. Но когда у матери стал прогрессировать Альцгеймер,
l'enfance tout à fait normal, bon garçon, bon élève, mais quand allaient mal de sa mère la maladie d'Alzheimer,
Очень скоро... я стал рекрутом.
Assez rapidement... Je suis devenu une vraie recrue.
Он стал наёмником, но люди, которые наняли его, отвернулись от него, когда он попал в тюрьму.
Il s'est débrouillé pour récupérer quelques travaux de mercenariat, mais les gens qui l'avaient engagé l'ont renié dès qu'il se faisait arrêté et l'ont laissé moisir.
Вот как Спайк стал таким подлизой.
Voici comment de Spike est devenu un si bon kiss-ass.
Я не хочу, чтобы ты стал таким, как я.
Je ne veux pas que tu deviennes comme moi.
И я понимаю, если ты не хочешь об этом распространяться, и ты бы не стал делать это, если бы не был уверен, что с ним всё в порядке.
Et je comprends que tu veuille garder tout ça pour toi, et tu ne ferais pas ça si tu ne savais pas que ce qu'il faisait était bien.
10 заповедей Наз не облегчали жизнь, но когда человек Морры стал следить по ночам, а парень Наз днём, у меня не было выбора, кроме как залечь.
Les choses étaient déjà difficiles avec les dix règles de Naz que je devais suivre mais avec les hommes de Morra qui me surveillaient la nuit et ceux de Naz le jour, je n'avais pas d'autre choix que de rester tranquille.
Если бы сработало, он бы стал ходячей рекламой и его вложения окупились бы с лихвой.
Si ça avait marché, il aurait été une publicité vivante, et son investissement aurait été doublé.
Насчёт причины, по которой в мою голову летит пуля – всё началось с этого парня, Брайана Финча, моего консультанта, который стал другом и обещал никогда не врать мне.
Maintenant, la raison pour laquelle cette balle qui dévale sur moi, on peut commencer par ce gars, Brian Finch, mon consultant devenu ami qui a promis qu'il ne me mentirait jamais.
Ты хочешь, чтобы я стал другом невесты?
Tu veux que je sois une demoiselle d'honneur?
Кто бы стал?
Qui ferait ça?
Питер стал обузой.
Peter est devenu un boulet.
Я не стал донимать его вопросами, чтобы не вызвать подозрений.
" Je n'ai pas insisté pour éviter ses soupçons,
Я стал лучше, сильнее...
Je suis meilleur, plus fort...
Я бы не стал переживать.
Je m'inquiéterais pas à propos de ça.
Если никто никогда не стал бы спускаться сюда без факела, то спрятанное невозможно найти при свете факела, и тогда никто не нашёл бы его от одного только страха.
Si personne n'est jamais venu ici sans torche mais ce qu'ils ont caché ne peut pas être vu avec des torches, alors, oui, je veux dire, la peur seule aurait empêché quiconque de le faire.
Он не стал забирать у них сумочки, украшения или кошельки.
Eh bien, il n'a pas pris leurs sacs à main, bijoux, ou de portefeuilles.
Я стал больше потеть.
Je transpire plus.
Метеорологическая служба выступила с заявлением, что причиной стал устойчивый антициклон над Лондоном.
L'Institut météorologique a émis un bulletin qui incrimine l'anticyclone persistant sur Londres.
Туман, от которого возникает кашель и слезятся глаза, уже стал причиной двухдневного хаоса, и за ночь положение дел в столице ухудшилось.
Le brouillard suffocant et irritant qui a déjà provoqué deux jours de chaos dans la capitale s'est encore aggravé cette nuit.
- Я стал президентом.
Je suis devenu président.
стало еще хуже 18
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало лучше 44
стало известно 34
сталь 44
сталкер 35
стало легче 25
стало хуже 24
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало лучше 44
стало известно 34
сталь 44
сталкер 35
стало легче 25
стало хуже 24
сталин 36
стало ясно 49
стало быть 361
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
стало ясно 49
стало быть 361
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21