Страшный Çeviri Fransızca
984 parallel translation
Я записал, что в один из тех дней профессор Бульвер демонстрировал своим ученикам страшный вид плотоядных растений.
Je devrais ajouter que le professeur Bulwer enseignait à ses élèves les cruelles habitudes des plantes carnivores.
Лучше не стоит. ОН страшный зануда.
Vous ne perdez rien.
Он поднял страшный шум.
Il s'agit du léopard.
Страшный медведь!
Très, très gros.
Знаешь, этот Гинкель всё-таки не такой уж страшный тип.
Ce Hynkel n'est pas un si mauvais type.
У меня был страшный сон.
Je viens de faire un rêve horrible.
Я совсем не страшный.
Serrons-nous la main. Ai-je l'air si terrible?
А страшный старик стал отмывать депо, где...
Un vieil homme était en train de tout nettoyer quand...
О, это страшный удар, Пэррис. Я рассчитывал на...
Je suis vraiment sous le choc, Parris, je pensais que...
- Страшный упрек американским мужчинам.
Remarque terrible pour le mâle américain.
Ты - страшный человек...
Vous êtes épouvantable! Venez.
- Но он и так был страшный.
- Une sale tronche d'ailleurs.
Прочь, страшный призрак!
Va-t-en, ombre horrible!
Что я теперь могу сделать? Разве ты не видишь, какой там разразился страшный шторм?
Comment on va faire avec la tempête qui fait rage?
- Что надо делать, Тинк? - Страшный кто?
- Quels sont les ordres, Clochette?
Там страшный беспорядок, но я надеюсь, вы как-нибудь заглянете.
C'est en désordre, mais j'espère que vous viendrez me voir.
Страшный пес, правда?
Ce petit chien est trop fort pour toi?
В семье разразится страшный скандал, но что с того?
Ça fera un drame de famille? Et après?
Все скажут, что я слишком молода для тебя, будет страшный скандал, а на рынке случится обвал!
On dira que je suis trop jeune. Scandale, chute des cours en Bourse.
Да, страшный трус!
- Oui, vous êtes un grand dégonflé!
Он был такой жалкий, и совсем не страшный.
Il faisait peur à voir, mais il n'était pas si mauvais.
Вы оба совершили страшный грех, из-за которого он сейчас в таком состоянии. Что Вы за женщина, которая довольна этим только наполовину мужчиной?
Vous avez commis le plus laid des péchés, vous l'avez poussé dans l'état où il est.
Грозный Калин-царь кличет страшный день,
Le féroce Kaline Khan
За таким занятием не услышишь, когда протрубят Страшный суд.
On tue tellement qu'on aurait été sourds aux trompes du Jugement Dernier!
Мне приснился страшный сон.
- J'ai fait un rêve horrible.
Я вижу твой страшный взгляд, Иуда Бен-Гур.
Je l'ai vu dans tes yeux.
Что за страшный вой.
Je déteste ce bruit. Que se passe-t-il?
Надеюсь, что она что-нибудь знает. Иначе будет страшный скандал.
J'espère qu'elle saura, sinon, ça va mal aller.
Если бы вы были моего возраста, и заботились бы о стольких же детях сколько я, вы бы знали, что пробуждение ребенка порой гораздо хуже, чем самый страшный сон. - Нет.
Si vous aviez mon âge et mon expérience, vous sauriez que réveiller un enfant peut être pire que n'importe quel cauchemar.
Он что-то нес под курткой. Вроде свертка. Страшный тип.
Il était blond et cachait quelque chose sous son blouson... comme un paquet, avec une lanière.
А теперь он говорит, что это страшный зверь.
Il dit que c'est un monstre.
Страшный суд скоро.
Le Jugement dernier arrive.
"Страшный суд".
"Le Jugement dernier".
Опомнись! На то и "Суд страшный".
Que vas-tu chercher. "Le Jugement dernier" n'est-il pas fait pour cela?
"Страшный суд" писать ухожу.
Je peindrai mon "Jugement dernier".
Страшный это грех - искру Божию отвергать.
Il n'y a pas plus terrible péché que de laisser mourir l'étincelle divine.
Но у каждой большой любви есть страшный враг.
Une cause sainte. Mais chaque histoire d'amour a un terrible ennemi.
Страшный рейнджер держал нас на мушке, а мы приняли его в свою семью, как будто он один из нас.
Le grand Ranger du Texas nous menace de son pistolet et nous l'accueillons comme l'un des nôtres.
- Какой страшный случай. - Совершенно верно.
Vous vous en seriez doute?
Всем существом своим Кутузов чувствовал, что тот страшный удар в Бородине, в котором он вмесие со всеми русскими людьми напряг все свои силы, должен был быть смертелен.
Dans son for intérieur, Koutouzov savait que le coup porté à l'ennemi à Borodino au prix de la mobilisation totale des forces vives de la nation russe ne pouvait être que mortel.
Такой же, впрочем, страшный, как опасность, Которую хотим мы отвратить.
J'entrevois une solution! Une solution désespérée.
- Нет. У этой легенды, как и у многих других, страшный конец.
Comme de nombreuses légendes, celle-ci finit de façon terrifiante.
Какой страшный сон мне приснился про них.
J'ai fait un cauchemar horrible à leur sujet.
"Почему?" Это самый страшный момент для родителей, когда ребенок спрашивает : "Почему?"
C'est une légende dans le bar ll a battu des milliers d'hommes
Этому деду... уже не страшны такие заботы.
Pour Granpa'qui repose ici, ce n'est plus un problème.
Думаешь, что с этим мне не страшны ни полицейские, ни таможенники на дороге?
Avec ça, j'en emmerde quelques-uns, flics ou douaniers.
Он - мужчина, странный и страшный, но всё равно мужчина.
C'est un mâle, un étrange et terrible mâle, mais un mâle néanmoins.
Не так страшны земляне как вы их малюете.
C'est une scène terrible que vous imaginez là.
Ты всегда повторяешь, что земляне нам не страшны.
Tu m'as dit que les humains n'étaient pas une menace.
Слова твои пугают. Слезы страшны. Чего-то я боюсь того...
Tes paroles m'effraient, tes larmes sont terrifiantes.
Я запретила им встречаться и у нас вышел страшный скандал. Она просто вылетела из квартиры, понимаете.
Elle est partie en claquant la porte.
страшно 481
страшно подумать 55
страшная 35
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
страшила 24
страшнее 16
страшно подумать 55
страшная 35
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
страшила 24
страшнее 16