Страшно было Çeviri Fransızca
816 parallel translation
Мне страшно было даже в подвал спускаться.
Je n'ose plus aller à la cave, depuis.
Женя, тебе страшно было?
Génia, tu as eu très peur?
И страшно было, и стыдно было.
Une angoisse, un sentiment de honte aussi.
- Мне было так страшно!
- J'ai eu si peur!
Мне было так страшно, и страх спугнул го...
J'ai eu si peur que j'ai fait peur à la faim.
Хотя раньше было страшно.
Je l'ai eue...
Вот это было страшно - чувствовать, будто никому до нас нет дела.
Alors j'ai eu peur, j'avais la frousse, comme si on s'était perdus dans le désert.
Мне никогда раньше не было страшно.
C'est la 1re fois.
- Чтобы мне не было страшно?
- Pour m'éviter d'avoir peur?
Мне было страшно.
J'étais terrifiée.
Долгие годы после ее смерти... мне было ужасно страшно.
Peur d'une chose sans nom... depuis sa mort.
Я сбежала по лестнице. Помню, мне было очень страшно.
Je suis descendue... effrayée, pressentant un malheur.
Я в них не верю, правда... и мне было бы интересно, но не страшно.
Tu sais, je n'y crois pas.
Мне вдруг страшно захотелось искупаться, было так жарко...
J'ai eu une folle envie de me baigner.
Ей не было страшно, пока, потому что она ещё не все поняла.
Elle n'avait pas eu peur car elle ne comprenait pas mon but.
Мне бывало страшно, я была одинока без друзей и денег, но никогда не было так.
Je redoutais d'être sans amis et sans argent... Mais ceci est pire.
Мне было очень страшно, я был очень голоден.
J'avais trop peur, j'avais trop faim.
Сейчас мне было действительно страшно.
- J'ai eu peur.
А его тело было страшно изуродовано.
Son corps était affreusement mutilé.
- Птицы подняли ужасный шум. Разбудили меня, и потом мне было страшно опять заснуть.
Un cri d'oiseau lugubre m'a réveillée... juste au lever du soleil et je n'ai pas osé me rendormir.
Мне было очень хорошо и совсем не страшно.
Je me sens bien...
Нет, мам. Ну, это погано, с меня и так довольно, мне было бы страшно, немного. - Кто боится?
Je vais te dire ce que tu devrais faire... tu prends un flingue et tu joues le mec tranquille... et dès qu'une gueule enfarinée te regarde de travers, tu sors ton flingue et...
Мне не было страшно...
Je n'avais pas peur.
Я как-то поехала на похороны родственника,.. ... и решила, что спятила. Мне было так страшно.
Une fois qu'il avait dû se rendre à des obsèques, je suis presque devenue folle de peur.
Нам было страшно весело.
On s'est bien amusés!
Нет, это не было упрямством, мне по-настоящему было страшно.
Pas seulement, j'avais très peur.
Думаешь, мне не было страшно.
Moi-même, j'avais peur.
Ой! Страшно вспомнить, до чего это было ужасно.
C'etait affreux.
Как было страшно.
Elle a été merveilleuse, non?
Было очень страшно.
J'étais affolé.
Мне не было страшно.
Je n'avais pas peur.
Ты понимаешь, как страшно мне было... с Хельге, когда он становился таким.
Tu comprends que j'ai eu peur avec Helge dans cet état.
Было не очень страшно.
Ça ne faisait pas très peur. Non.
Только я знаю, как бороться с этой страшной силой, которая из-за моей вины расползётся по всему свету, которая три тысячи лет была в спячке, как было предначертано судьбой.
Moi seul sait comment combattre ce terrible fléau qui tient le monde entre ses griffes depuis 3000 ans.
Когда я был на войне, мне было страшно.
J'ai fait la guerre et j'ai eu peur.
Мы даже хотели искать тебя. мне не было страшно.
Nous étions même sur le point d'aller te chercher je n'ai pas eu peur.
Говорю тебе, это было так страшно, я никогда это не забуду.
C'était si terrifiant que je n'ai jamais pu l'oublier.
Ей было страшно и она убежала.
Elle a pris peur et s'est enfuie.
Мне никогда не было так страшно.
Je n'ai jamais eu si peur.
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
A vrai dire, je n'ai jamais eu si peur mais au moins, j'ai un mari.
Мне было страшно.
J'avais peur.
- Мне было страшно говорить.
J'avais peur de parler.
Только так мне не было страшно.
Pour que je n'aie pas peur.
Мне было так страшно!
J'avais si peur!
Мне было страшно, я не знаю, что бы я делала, если бы не он.
J'avais peur, je ne sais pas ce que j'aurais fait s'il n'avait pas été là.
Это было очень страшно.
C'est un moment d'émotion.
Это было так страшно.
Ça a été horrible.
Я бы ушла, только мне было страшно остаться одной.
Mais j'avais trop peur d'être seule.
Очень было страшно?
Ça va?
Было страшно?
Est-ce que tu avais peur?
Мне никогда еще не было так страшно.
Qu'est-ce que j'ai eu peur!
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было очень весело 64
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было дело 227
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было очень весело 64
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636