Стук Çeviri Fransızca
473 parallel translation
[СТУК В ДВЕРЬ] Входите.
Entrez.
Но завтра утром, когда ты очнешься от своих грез... услышишь стук, и откроется дверь, и там, вместо служанки с завтраком на подносе... будет стоять полицейский с ордером, ты будешь счастлива, что ты одна.
Mais si, demain, à ton réveil, on frappe à la porte, non pas la bonne avec le petit déjeuner, mais un policier avec un mandat, il vaut mieux que tu sois seule.
Ты слышал стук?
On a frappé?
- Мне помогает стук копыт.
- Les sabots de cheval.
Стук копыт.
Les sabots de cheval.
Это меня усыпляет. Стук копыт.
C'est ce qui m'endort, le bruit des sabots de cheval.
( СТУК В ДВЕРЬ )
Il n'est jamais trop tard.
Я побегу в Шорхейвен и поговорю с маленькой женщиной. ( СТУК В ДВЕРЬ )
Á Shorehaven, histoire de discuter avec ma bourgeoise.
Стук, биение.
Le battement, imbécile.
Сейчас обязательно должен раздаться стук в дверь.
Ce serait le bon moment pour qu'on frappe à la porte.
Я проходил мимо и услышал стук и крики.
Je traversai l'arrière-cour quand j'ai entendu ces coups.
Слышно стук в южной парадной. Тук-тук... Никогда не замолкает!
"On entend des coups frappés au loin... toc, toc, toc."
Ждал, когда прекратится стук в ушах.
Il a attendu tandis qu'elle lui criait dans les oreilles.
Понимаете, ночь за ночью, год а годом,... они слушают стук и движение волн.
Jour et nuit, année après année, on entend le fracas et le tourbillon des vagues.
Стук якоря, гул самолета и гудок поезда.
La chaîne d'une ancre. Un moteur d'avion.
Буди Дункана, стук!
Réveille Duncan par tes coups!
Стук, стук! Ни минуты покоя!
Frappe, frappe, jamais de répit.
Каждый раз когда они слышат... стук в дверь, их сердца уходят в пятки.
Chaque fois qu'ils entendront..., ils vont bondir.
- Ну, если сопоставить факты - - [Стук в дверь]
Eh bien, en fait -
Мой стук разбудил ее, но она улыбалась и пригласила позавтракать.
Je l'ai réveillée, mais elle était souriante et m'a offert le petit-déjeuner.
- Что за стук?
- Quel est ce bruit?
Что это за стук?
Quel sont ces coups?
Раздался стук в дверь библиотеки - и, бледный, словно обитатель могилы, вошел на цыпочках слуга.
On entendit frapper légèrement à la porte de la bibliothèque. Pâle comme un fantôme s'échappant d'une tombe, un domestique entra sur la pointe des pieds.
Дайте им покой, и стук станет более слабым, и более слабым, и более слабым.
Reposez-les. Les coups deviendront de plus en plus faibles.
Тем не менее, я чувствовал себя пойманым в городе мне хотелось остаться одному в таком месте, где я мог бы слышать стук своего сердца.
Malgré tout, je me sentais pris au piège dans la ville. J'avais besoin d'être seul dans un endroit ou je pourrais enfin entendre battre mon cœur.
Только вдруг раздался стук, тук-тук-тук, тук-тук-тук.
Mais quand la faim harcèle
Придет день, и вы услышите стук в дверь, и это буду я.
Un jour, on frappera à votre porte, et ce sera moi.
стук.
On frappe.
Да, стук клавиш печатной машинки будет мне напоминать об отце и о том, каким он был хорошим.
Oui, ce bruit de machine à écrire me rappellera mon père... et sa bonté.
С Блэиром что-то неладное. Он заперся в своей комнате, и не отвечает на стук в дверь.
Blair s'est enfermé chez lui et refuse de répondre.
- ( Глухой стук ) - Извини.
Désolé.
Так ничего не выйдет, звук-стук, чушь какая-то!
Ça ne marche pas. Sonic-conic, des conneries!
Стук стимулирует мысль.
- Ça m'aide à penser.
Это не условный стук.
Ce n'est pas le code secret.
Меня бесит этот стук!
- Ça me gêne quand tu tapes.
Мои настоящие родители были богатые и красивый, но в больнице произошла ошибка, меня перепутали с другим ребенком и вот однажды раздастся стук в дверь и они появятся на пороге простирая ко мне свои рученки и скажут - " Дорогй, сокровище ты наш мы не знали.
Mais à l'hôpital j'ai été confondu avec un autre bébé Un jour, on frappera à ma porte ils seront là, les bras ouverts, pleurant : " Mon chéri.
Я слышу стук сердца эмбриона.
Battements de cœur de fœtus.
Возвращаясь в огромное фойе дома, я услышал стук в дверь.
Alors que je revenais dans le hall principal, on frappa à la porte.
[Глухой стук] Что это было?
Qu'est-ce que j'ai touché?
Стук-стук! Я
Toc, toc.
Честно говоря, она немного разнервничалась, это всё отголоски прошлого. Нас обоих пугает стук в дверь среди ночи.
A vrai dire elle est restée nerveuse depuis l'époque... où les coups à la porte nous terrifiaient la nuit
При демократии "полуночный стук в дверь" превратится в дружественным.
En démocratie, les visites nocturnes peuvent être amicales
[СТУК В ДВЕРЬ] Войдите.
Entrez!
[СТУК В ДВЕРЬ]
J'ai été obligé, Viv.
Стук.
Le battement!
- ( Стук в дверь ) - Кто это?
Qui est-ce?
- Вам стук, а мне сон.
- Moi, je pense en dormant.
( стук в дверь ) Открыто.
C'est ouvert!
( стук в дверь )
C'est ouvert.
( стук в дверь ) Войдите!
Entrez.
Я постоянно слышу этот ужасный стук с перебоями.
STATION-SERVICE J'entends sans arrêt ce bruit de pompe irrégulier.