Таких людей Çeviri Fransızca
748 parallel translation
Я осуждаю все, что заставляет защищать Англию таких людей, вне закона, вроде меня.
Je réprouve tout ce qui me force à m'occuper du pays à sa place.
- Я не встречала таких людей.
Quel homme êtes-vous?
Я никогда не встречала таких людей, как она.
Je n'ai jamais rencontré quelqu'un comme elle. Elle vous fait peur?
Будь моя воля, я бы хотел провести так всю жизнь,.. ... в обществе таких людей, как вы, в поисках знаний.
Si je pouvais, je passerais ma vie comme ça, en compagnie d'hommes comme vous, à la recherche de connaissances.
Поставим там пианино, полки для нот,... куча места, чтобы ходить и разбрасывать бумаги по всему полу. Горячие щипцы, чтобы пугать таких людей,... которые продолжают повторять мне, что завтрак готов,... куча чеков от моих издателей и...
Piano ici, étagères à partitions, l'espace pour tourner en rond, jonché de feuillets, un tisonnier brûlant pour qui m'appelle à déjeuner, des piles de chèques de mes éditeurs...
Мистер Слоун, я проработала на вас пять лет, и никогда бы не подумала, что вы из таких людей... Конечно, я не виню вас одного. Это женщина сбивает с пути истинного.
M. Sloan, je suis chez vous depuis 5 ans, et je ne vous croyais pas homme à... même si c'est la femme qui débauche l'homme.
В городе полно таких людей.
Cette ville est pleine de gens comme ça.
ѕока поблизости не так много таких людей, как ты, € могу.
Tant que des types comme vous ne veillent pas trop sur moi.
Прибытие таких людей, как вы и полковник Тригорин предполагает серьезные изменения.
Votre arrivée et celle de Trigorin changeront les choses.
Как ее зовут? Ева. Я давно не встречала таких людей.
- Dire que ça existe encore.
Но я никогда не видел таких людей в Индии.
Mais je n'ai jamais vu un tel Indien.
Я найду таких людей, мистер Миноза, самых лучших.
Et je vais l'obtenir, M. Minosa, la meilleur.
В Нью-Йорке должно быть сотни таких людей - Одиноких и отчаявшихся.
Il doit y avoir des centaines de gens comme lui à New York -, seuls et désespérés.
Работа у таких людей, как Треймэны, делает тебя как бы особенным?
Vous êtes chez des gens trop chics.
Я знаю таких людей лучше вас всех.
Je crois connaître cet homme mieux que vous tous.
Таких людей у них мало...
Stratège de valeur.
Не надо самоуничижения, ненавижу таких людей.
Pas de fausse modestie... je déteste les hypocrites!
Простите, Куотермасс, таких людей я обхожу стороной.
Je déteste ce genre de type.
Нельзя терять таких людей, как лейтенант Финни. Согласен.
On ne peut se permettre de perdre des hommes tels que Finney.
- Он не из таких людей.
- Ce n'est pas le genre d'homme.
У таких людей есть что-то внутри.
Les gens comme lui ont quelque chose en eux.
Я привык к твоим женщинам, но... Не могу терпеть таких людей!
Je me suis habitue aux femmes avec toi, mais je déteste ces gens-là.
Что же привлекает таких людей, как м-р. "А" к подобной жизни?
Qu'est-ce qui attire une personne comme "M. A" vers ce style de vie?
Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок.
C'est l'avidité incommensurable de gens comme vous, Michael Travis, qui est la cause de la détérioration de notre société.
Рим полон шикарных квартир, которые подходят для таких людей, как вы.
Rome regorge d'appartements qui vous conviendront.
Не люблю я таких людей!
Ce que j'aime pas les gens comme ça.
- Эх, не люблю я таких людей!
- Que j'aime pas ces gens-là!
Да, Джанет. Жизнь для таких людей стоит мало.
Pour eux, la vie ne tient pas à grand-chose.
Таких людей много.
Y en a beaucoup comme ça.
Скажите Вирджинии держаться подальше от таких людей.
Dites à Virginia de se tenir sur ses gardes.
Никогда не ждите честности от таких людей.
N'attendez pas de correction de gens de son espèce.
Одной любви мало для таких разных людей, как мы.
Mais nous sommes trop dissemblables.
Есть закон, который защищает людей от таких вещей!
Il y a des lois contre les chiens méchants.
Вы встречаете таких интересных людей.
On fait des rencontres.
Там много странных людей... но акробат, играющий на гармонике... Таких странных я еще не видел.
Il y a plein de mecs bizarres, mais un acrobate-harmoniciste, bizarre à ce point, j'ai jamais vu.
Мне кажется у нас есть что то для таких полных людей
On n'en a très peu réalisés pour les hommes forts.
Этот мир полон опасностей для таких миролюбивых людей как ты и я, не так ли?
Ce monde est plein de dangers pour des hommes de paix comme nous.
Какая удача встретить таких замечальных людей!
Quelle chance d'avoir trouvé quelqu'un de bien!
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как...
Un pays plein de charme. Comme Mme Bertholt.
Будущее нашего города зависит от таких молодых людей, как ты!
L'avenir de cette ville repose sur des jeunes comme toi!
Они используют имена друзей и людей, которых встречают в повседневной жизни таких, как пара Фарлоу и выдумывают смешные ситуации.
Ils pensent aux noms de leurs... amis, aux gens de leur vie quotidienne. Comme les Farlow. Puis ils inventent les situations.
Место разговоров для таких же никчемных людей.
Ils viennent y parler et critiquer autrui.
Большинство людей в таких ситуациях обычно заботятся только о себе.
Beaucoup, dans ces circonstances, ne se seraient occupés que d'eux-mêmes.
Архаичное слово для обозначения таких продвинутых... "людей", как вы.
Quel mot archaïque dans la bouche d'un... "homme" aussi évolué que vous.
Разве это не экстраординарно что двое таких известных людей могло исчезнуть так внезапно?
N'est-ce pas extraordinaire que deux hommes aussi connus aient pu disparaitre aussi vite?
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах
Quand la beauté est dépassée par la réalité, quand nous perdons notre pureté dans ces jardins tropicaux, quand, entre tant d'anémiques, nous respirons... le même souffle de vermine par tant de pores animaux, quand nous fuyons les rues, et que dans nos maisons même
Скажите, там откуда вы пришли, много людей моего роста и не имеющих таких способностей?
D'où vous venez, y a-t-il beaucoup de gens sans ces pouvoirs et de ma taille?
Хотя, это не может длиться вечно, но дает нам шанс, чтобы собраться силами и натренировать людей, таких как вы.
Cependant, cela ne durera pas toujours. Mais cela nous a donné la chance de nous ressaisir, et de former des gens comme vous.
Для таких, как Джад. Для людей, лошадей, коров.
De la place pour les gens, les chevaux, les vaches.
Полагаю, в основном, Вы занимались вербовкой таких же людей, как и Вы.
À priori, vous étiez chargé de recruter des homologues, des avocats.
Разве не странно, Мадарудаулах, что из таких голодных, притесненных, жалких людей, коими, по их мнению, являются мои подданные, набираются солдаты в их лучшие полки?
N'est-ce pas étrange que mon peuple pauvre et opprimé fournisse les meilleurs soldats de l'armée de la Compagnie? La moitié de l'Oudh vous est déjà acquise, à présent, vous voulez aussi l'autre moitié.
людей 1030
людей насмешишь 16
таких 491
таких как я 35
таких как 61
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
людей насмешишь 16
таких 491
таких как я 35
таких как 61
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18