English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Таких как ты

Таких как ты Çeviri Fransızca

931 parallel translation
Не будь таких как ты, мы бы давно получили прибавку к жалованью.
Heureusement que t'étais pas de la dernière grève.
Согласен на любую работу. Знаешь сколько здесь таких как ты? - Знаю, но...
Tu étais curieux de voir la ville?
Два года уходит на обучение, таких как ты.
On met deux ans pour entraîner des gens comme vous.
Не твое дело! Я таких как ты, встречал.
Je me comprends...
Нужно куча таких как ты и много денег, чтобы все выглядело хорошо.
Il faut des hommes et de l'argent.
Иначе, таких как ты, не называют... Дерьмо.
Comment on appelle quelqu'un comme ça?
Таких как ты вокруг, пруд пруди, идиот.
II y a pas mal d'imbéciles dans ton cas.
Я ещё не встречал таких девушек, как ты.
Je n'ai connu personne comme vous.
Удивляюсь, что делает таких дамочек, как ты, таким привлекательными.
Je me demandais ce qui rend bêtes les filles comme vous.
Чтобы она состарилась, работая на тебя? Я повидал немало таких парней, как ты.
Il y en a plein comme toi.
Не таких милых, как ты. И знаешь что?
Aucune aussi jolie que toi.
Я еще никогда не слышал от тебя таких детских речей, Миранда. Как будто ты сидишь у отца на коленях.
Tu parles comme une fillette, sur les genoux de son père.
ѕока поблизости не так много таких людей, как ты, € могу.
Tant que des types comme vous ne veillent pas trop sur moi.
Любопытно, что никто из моих детей не имеет таких выдающихся манер, как ты.
Aucun de mes enfants n'a ton allure, Bruce.
Ты не представляешь, что значит Париж для таких, как я, провинциалов.
Tu ne peux comprendre ce que Paris représente pour un provincial tel que moi.
Молодец, побольше бы таких, как ты.
Je respecte la police. - Bravo.
Всю свою жизнь ты была против таких женщин, как она - бесполезных, паразиток, создающих только проблемы.
Toute ta vie, tu as ragé contre les femmes de son genre - inutiles, faiseuses de troubles, des parasites.
Ладно, для таких олухов как ты :
Que je t'explique, abruti.
Этот мир полон опасностей для таких миролюбивых людей как ты и я, не так ли?
Ce monde est plein de dangers pour des hommes de paix comme nous.
Джо держит холодильник пустым, для таких пьяниц как ты.
Joe a un cachot vide pour les hombres comme toi.
Я бросил его на таких дураков, как ты,... от которых ему не было ни вреда, ни пользы.
- Je le laisse aux écervelés, aux bons à rien comme toi.
Понадобится сотня таких, как ты, чтобы вернуть славу саксонцам.
Il en faudrait cent comme toi pour remettre les Saxons en selle.
Что ты знаешь о таких девушках, как Мэри?
Que savez-vous d'elle?
Как ты думаешь исполнять свои обязанности, не зная таких вещей?
Il faut savoir cela pour remplir vos fonctions.
Mы срочно ищем лихих рубак - как раз таких, как ты
Je cherche quelques hommes habiles.
Ты убил его целая свора таких, как ты.
Vous l'avez tué, vous tous.
Ах, Фридрих, если бы таких, как ты, было больше, то тюрьмы были бы не нужны.
Friedrich, s'il y avait plus de gens comme vous il n'y aurait plus besoin de prisons.
А знаешь, я помню времена, когда сюда не брали на работу таких, как ты.
Je me rappelle quand on prenait pas les types de ton genre.
Для таких же страшилищ, как и Ты сам?
Pour des horreurs comme vous?
" ут нет места дл € таких чахоточных, как ты!
Pas de place pour un tuberculeux ici!
Там твоя судьба ". Это тебе о чем-нибудь говорит? Что Ном - не место для таких, как ты?
Sans préciser que Nome n'est pas pour une femme comme toi?
Лишь таких, как я, может привлечь то, чем ты стал.
Y a qu'un type comme moi pour s'intéresser à une loque.
Я не встречал таких красивых девушек, как ты.
Je n'ai jamais vu une fille si belle.
Работу, где разделывают таких боровов, как ты.
- Quoi? Des restes de bouffe de la base.
Будущее нашего города зависит от таких молодых людей, как ты!
L'avenir de cette ville repose sur des jeunes comme toi!
- Я знаю все о таких, как ты! - Ты мужик!
Je ne sers que les gentlemen.
Только для таких безумцев как ты, это кажется естественным!
Au fond, c'est normal qu'un égoïste comme toi soit poussé vers la mer.
Ты сын тысячи отцов, таких же ублюдков, как и ты.
t'es le fils de mille pères. Tous des salauds comme toi.
Люблю я таких толстых здоровяков как ты.
J'aime les gros, comme toi :
Слезь с меня. От таких проблем, как ты, я и уезжаю отсюда.
Je pars d'ici pour éviter ce genre d'ennuis.
Я знаю, что в день убийства, Колберт обналичил 900 долларов, а 600 пропали, 300 ты оставил в кошельке, для таких болванов, как Харви Оберст.
Le jour de sa mort, Colbert a encaissé un chèque de 900 $. Il en manque 600. Tu as laissé 300 $ dans son portefeuille comme appât, et Oberst s'est fait avoir.
Никогда не встречала таких экземпляров, как ты.
Je n'avais jamais rencontré d'espèce comme la vôtre.
Таких, как ты, больше нет!
Personne ne te ressemble!
Мы подавили таких, как ты на Шероне. Этого уже не изменить.
Nous enfermons les gens comme vous sur Cheron et ça ne changera pas.
Знаешь, как зовут таких, как ты?
Un espion! Tu croyais nous berner?
Пап, похоже что старина Кассоп здорово струхнул! Я бы, наверное, тоже струхнул, если бы имел дело с толпой таких сорванцов, как ты.
Il n'a pas de maman et son papa vit à Buenos Aires.
Я это делаю... и вот это делаю... и вот это... потому что ненавижу таких гадов, как ты!
Eh bien, vois-tu... Je fais ceci... et ca... et ça parce que j'aime pas ta sale gueule.
- От таких, как ты, и помереть недолго!
Et la Bible dit aussi...
- Видимо, таких же глупцов как ты?
- Dix mille oies?
Ты слишком жесток. Таких, как ты, опасно пускать в Космос.
Des hommes comme toi, il ne faudrait pas les envoyer dans l'Espace.
За то, что из-за таких, как ты, людям нормальной жизни нет.
Parce qu'à cause de gens comme toi, il n'y a pas de vie ordinaire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]