Таких не бывает Çeviri Fransızca
107 parallel translation
Не важно, что они не были настоящими волшебницами... потому что и вы, и я знаем, что таких не бывает... но их влияние, несомненно, было самым настоящим.
Il n'importait pas qu'elles ne fussent pas de vraies sorcières... parce que vous et moi nous savons qu'il n'existe rien de tel. Mais leur influence était vraiment réelle.
Таких не бывает.
Comme si ça existait!
- Таких не бывает. - Бывает.
- Lexus n'en fabrique pas.
- Таких не бывает.
- Un animal n'est jamais innocent.
Таких не бывает. Похожа на тех, с дискотеки?
Elle est incroyable.
Таких не бывает.
Ça n'existe pas.
Трудный день выдался, сынок? У тебя таких не бывает, сестренка.
Tu sais Bart, chaque foi que mes fils font quelque chose, je les emmene pécher!
Таких, как он, не бывает на свете.
Il n'a pas son pareil au monde.
Таких имен не бывает!
C'est pas un nom.
- Таких извращенных женщин не бывает!
- Des femmes si perverties n'existent pas.
У таких, как он, не бывает инфаркта.
Pour avoir un infarctus, Faut avoir un coeur!
- Не верю я, Бермята! Таких чудес на свете не бывает!
Non, pareille singularité ne peut se voir sur terre!
- Таких не бывает.
- Ça n'existe pas.
Обычно у бытовых приборов не бывает таких явлений.
Drôle de comportement.
Таких больших значений не бывает.
- Je n'ai jamais vu ça!
У меня никогда не было таких друзей, как в двенадцать лет. Боже, а бывает ли по-другому?
Depuis, je n'ai jamais eu d'autres amis comme ceux que j'avais à douze ans.
Теперь я понял, таких добрых и милых не бывает!
Je suis revenu et je comprends tout!
Не бывает таких непритязательных и наивных, порядочных и любящих, и красивых...
Personne ne pouvait être aussi simple, bon et gentil.
В реальной жизни таких злодеев не бывает.
Personne n'est comme ca dans la vie.
Таких, как ты, не бывает!
Tu es incroyable!
Прости, малыш. Ты ведь знаешь, в таких фильмах не бывает порядочных черных женщин.
Désolée, mon bébé, mais les Blacks sont perdantes dans ce genre de film.
Таких вещей вообще не бывает.
L'objectivité n'existe pas.
Не бывает таких вещей, как "невинные бургеры".
Ça n'existe pas, les innocent-burgers.
Почему? Почему? В таких катастрофах не бывает почему?
Il y a pas d'explication à un désastre pareil.
Не бывает таких вещей, как идеальная работа, брак, ребёнок.
Ni de mariage parfait, de boulot parfait, d'enfant parfait.
Брось, Эли, ты же знаешь, что у меня не бывает таких сумм до урожая. Оставь его у меня на 2 недели.
Laisse donc l'argent ici pendant 15 jours, ça te rapportera plus que ton matelas.
У таких, как ты, не бывает машин.
Un matelot, ça a pas de voiture.
У меня таких кэшэм не бывает.
Je n'ai pas de cash.
Да таких даже не бывает.
Ce... Même pas dans tes rêves!
- Бэйб! Таких праведников, каким притворяется этот тип, не бывает.
Personne n'est aussi bien que ce mec prétend l'être.
Думаю, в наши дни таких... таких дурочек уже не бывает. Я вообще ничего не понимала.
Je crois qu'il est impossible de nos jours d'être si puérile et à la fois si sûre de soi.
Все ведь знают, что в природе не бывает таких идиотских скул.
Tout le monde voit bien que ça existe pas, des câlisses de pommettes de même.
Которая "войдёт в Книгу Рекордов"! Таких совпадений не бывает.
"Digne du Livre des Records", qu'il a dit.
У женщин не бывает таких проблем.
Tu vois, les femmes ont pas ce problème.
- Нет, таких телефонов не бывает.
- Non, aucun téléphone ne fait ça. Si, le mien.
У таких, как мы, хороших родителей не бывает.
Les gens comme toi et moi, on a pas de gentilles petites familles.
Но таких вещей, как "слишком скоро", в жизни не бывает.
Trop tôt, ça n'existe pas.
Таких людей не бывает. чтобы любили только музыку.
C'est jamais seulement la musique qui compte.
Я не врач, но я достаточно смотел канал "Дискавери", чтоб знать : у коматозников вот таких вот закорючек не бывает.
Je ne suis pas médecin, mais j'ai suffisamment regardé la chaîne Découverte pour savoir que que les moniteurs n'ont pas ce genre d'activité quand on est en état végétatif.
Ты должна понять одну вещь, отношения Мика и Коралины - зрелище не для слабонервных, это нечто ужасающее и саморазрушительное. Бывает, всю жизнь ищешь таких отношений, и знаешь, что все закончится, только если один из вас умрет.
Vous devez comprendre que leur relation était un truc de fous, terrifiant et destructeur, que vous passez votre vie à chercher, pour savoir que ça ne peut finir que par la mort d'un des deux.
"Таких разноцветных девушек не бывает" - подумал я но на общем фоне того места ты была так естественна со всем своим разноцветьем.
Je n'avais jamais vu autant de couleurs sur une fille avant... mais tu semblais appartenir à ce lieu, absolument. Toi et toutes tes couleurs.
У меня не бывает таких порывов.
je ne suis pas dans l'urgence.
Не бывает "конечно" в таких делах.
Pas de "bien sûr", dans ces cas-là.
Я пыталась. Таких уже не бывает.
Je suis navrée, celui-là n'est plus disponible du tout.
Не бывает таких поясов.
Ça n'existe pas.
Не у кого не бывает таких белых зубов, если только ему нечего скрывать.
- Eh bien, avec des dents aussi blanches, on cache forcément quelque chose.
Таких свадеб просто не бывает.
Je veux dire, je l'ai pratiquement élévé.
У таких парней не бывает офиса.
Il n'a pas de bureau.
У мужчин таких больших глаз не бывает!
Nos yeux ne sont pas si grands.
А я ведь знала. Таких совпадений не бывает.
Je savais que ce n'était pas une coïncidence.
— Таких ситуаций не бывает.
- Il n'y a pas de scénarios désespérés.
таких нет 28
не бывает 89
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
бывает же 20
таких 491
таких как 61
таких как я 35
не бывает 89
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
бывает же 20
таких 491
таких как 61
таких как я 35