Торопиться некуда Çeviri Fransızca
42 parallel translation
Ну, торопиться некуда.
Alors, rien ne presse.
Мне торопиться некуда.
- Il me semble que rien ne presse.
Торопиться некуда.
Pas pressé de choisir.
Но торопиться некуда, Эдди.
Rien ne presse.
Здесь буфет. Торопиться некуда.
Si le centre commercial est bondé, ça pourrait prendre plus d'une heure
Распутия, мы оба нервничаем : мы не занимались этим раньше, но нам торопиться некуда.
On est tous les deux stressés parce que c'est la première fois.
- Торопиться некуда, пока следим.
[Homme # 2] Pas de précipitation. C'est une question de temps.
Нам ведь торопиться некуда.
On peut encore danser tout l'été.
Торопиться некуда.
On est pas pressés.
Еще нет, но торопиться некуда.
Pas encore, ça ne presse pas.
Ну торопиться некуда
Pas besoin de se presser.
Всё равно ведь торопиться некуда?
Pourquoi rencontrer quelque aussi vite, de toute façon?
Торопиться некуда.
Mm. On n'est pas pressés.
Нет, нет, нет, торопиться некуда, приятель, в наших руках все рычаги.
Y a pas le feu, on est en position de force.
" Торопиться некуда, лучше подчиниться
"Petite Molly, sois sage " Ton désir Que ton doux soupir veut assouvir
Как известно, торопиться некуда.
Je suis connu pour prendre mon temps.
Но ведь торопиться некуда, верно?
Sommes-nous donc pressés?
Торопиться некуда.
On a le temps.
Торопиться некуда.
Inutile de se précipiter.
Но вы поймите, торопиться некуда.
Ce n'est pas pressé.
Мы можем подождать, торопиться некуда.
Nous pouvons attendre, rien ne presse.
Некуда торопиться.
Rien ne presse.
Но сказал, что торопиться некуда.
Mon frère aussi, il a dit ça.
Но тебе некуда торопиться.
Et tu n'es pas non plus sotte, seulement, tu as le temps. Tu crois aimer.
Нам некуда торопиться
Leur transaction doit être faite.
Некуда торопиться.
Ça ne presse plus.
- Пока. Она завтра позвонит. Некуда торопиться.
Elle rappelle demain, y a pas le feu, on n'est pas à la chaîne.
Мне некуда торопиться.
J'ai tout le temps que je veux!
Хотя бы раз в жизни подумай о себе. Торопиться тебе некуда.
Pour une fois dans ta vie, essaie de penser à toi.
— Вообще-то, мне некуда торопиться.
En fait... - Je peux aussi rester.
Ладно, успокойтесь. Некуда торопиться.
Du calme, y a pas le feu au lac.
Нам некуда торопиться.
- On n'est pas pressés.
Ричард, нам некуда торопиться.
Richard, on peut attendre.
Ничего. Торопиться уже некуда.
Ce n'est pas grave.
Диего, я вчера не призналась ещё кое в чём. Торопиться некуда.
Hier, il me restait une chose à te dire.
Некуда торопиться.
Ne provoques pas trop les choses non plus hein...
Так что, Чак, не надо торопиться спешить некуда.
Alors je t'en prie, Chuck. Prends ton temps, ne te presse pas.
А мне некуда торопиться.
Je n'ai rien d'urgent à faire.
Нам некуда торопиться.
Ok? On n'a pas besoin de se précipiter.
Нам некуда торопиться.
On peut prendre notre temps.
- Но мне некуда торопиться.
- Il n'y a pas le feu.
Полагаю, им некуда торопиться.
Il n'y a pas d'urgence dans ce travail.