Ты всегда Çeviri Fransızca
11,696 parallel translation
Ты всегда была такая уставшая, и... вертелось вокруг
Tu étais tout le temps fatiguée. C'est Evie qui compte.
Я вижу, что ты потеряла дочь. И какую боль это причинят твоему сердцу, где ты всегда прячешь её.
Je vois que tu as perdu ta fille... et ton immense douleur sera à jamais ton secret intime.
И ты всегда найдёшь меня.
Et tu me trouveras.
Ну, ты всегда не дома, эти твои маленькие приключения для Стренд.
Vous êtes toujours parti faire vos petites aventures pour The Strand.
Ты всегда разбирался..
Comme toujours.
Я уже дотянулся, а ты всегда действуешь в одиночку!
Je l'avais dans la main, t'as feint de ne pas me voir!
Я всегда на твоей стороне, потому что ты всегда права.
Je te couvre toujours parce que tu fais toujours ce qui est juste.
- Ты всегда будешь моим первенцем.
Tu resteras toujours mon premier-né.
Ты всегда поддерживала, заставляла читать.
- Tu me disais tout le temps de m'accrocher, tu me lâchais pas avec tes bouquins...
Ты всегда можешь позвонить.
De toute façon, tu peux m'appeler.
Ты всегда ими шевелишь молча.
Elles bougent toujours, en silence.
Ой, ну ты всегда был оптимистом!
Tu as toujours été optimiste!
Ты всегда поступала по-своему.
Tu as toujours tout fait à ta manière.
Ты всегда можешь заработать еще.
On peut toujours gagner plus d'argent.
Ты всегда думаешь о плохом.
Tu penses toujours au pire.
Ты всегда защищала семью.
On protège toujours la famille.
Ты всегда думал, что я зову тебя Мо из-за ЩитоМордника.
Tu as toujours cru que je t'appelais Mo pour Cottonmouth.
Ощущение, что ты всегда именно им и был.
J'ai l'impression que tu en as toujours été un.
Ты всегда приносила мне кофе.
Eh bien, parce que tu m'as toujours apporté un café.
Ты всегда будешь другим.
Tu seras toujours différent.
Ты всегда все мог.
Vous l'avez toujours eu.
Ты всегда был предателем.
T'as toujours été un traitre.
Ты всегда за него платишь, милый.
Tu payes toujours, chéri.
Ты всегда заходишь слишком далеко.
Vous allez toujours trop loin.
Раньше ты всегда был с отцом.
Tu étais habitué à être toujours avec ton père.
Ты у нас всегда держишь слово?
Et tu es un homme de parole.
Ты всегда очень привлекательная.
Je... je... tu es toujours très attirante...
Они всегда знали где ты живешь
Ils l'ont toujours su.
Но я всегда считал, что ты моя семья.
Mais je t'ai toujours considéré de ma famille.
Я не всегда показываю это, но ты невероятно много значишь для меня.
Je ne le montre pas toujours, mais tu es très important pour moi.
Ты пообещал, что все будет хорошо, что мы будем всегда.
Tu m'as promis que ça irait et qu'on serait tous les deux.
Ты отправил меня в охуительное путешествие с этой историей, а через 10 минут выясняется, что суть в том, что всегда есть две точки зрения.
- Quoi? Tu me laisses en plan avec ton histoire après une journée comme la nôtre, et 10 minutes plus tard, la morale, c'est qu'il y a toujours deux visions.
Как всегда ты смотришь, но не видишь.
Vous regardez, mais vous ne voyez pas.
Нет, все всегда разрешают тебе делать то, что ты хочешь.
Non, on te laisse toujours faire ce que tu veux.
В конце это всегда только ты и я!
Au final, il ne reste toujours que vous et moi!
Ты можешь есть остатки еды хозяйки, но остатки чая всегда приноси на кухню.
Vous pouvez manger la nourriture qu'elle laissera, mais les feuilles de thé vont aux filles de la cuisine.
Почему ты всегда думаешь о таких вещах?
Comment peuvent-ils être aussi résolus?
Ты знаешь, я... я всегда надеялся, что перед смертью вся моя жизнь промелькнет перед глазами и я увижу столько прекрасного...
Tu sais, je... J'ai toujours espéré que juste avant de mourir... ma vie défilerait devant mes yeux et je verrais des trucs merveilleux.
Мне даже нечего сказать, если если у тебя всегда получается все так, как ты задумала.
Je ne sais pas si tu vas aussi bien que tu l'affirmes toujours.
А я думала, ты будешь любить меня всегда.
- Moi qui pensais que tu m'aimerais toujours.
Я всегда буду тебя любить, ты ведь знаешь.
- Mais je t'aimerai toujours, Nathalie.
Это доказательство того, что ты нашла мужчину, который ставит тебя выше всего, всегда.
C'est la preuve d'avoir trouvé un homme qui vous placera toujours en premier.
Ты знаешь... так же, как и всегда.
Souviens-toi, fais comme d'habitude.
От тебя, видать, всегда дерьмом несёт, раз у тебя вместо голова - зад, а? Я предлагаю тебе облегчить жизнь и всякие преимущества, а ты лишь срёшь на них.
Ça doit pas être facile de porter un tel melon en permanence, je te fais une proposition simple, quelques bonus, et tu craches dessus.
Ты не всегда был заключенным.
Vous n'avez pas toujours été détenu.
Ты не можешь быть на пьедестале всегда, Марая.
Vous ne resterez pas toujours au sommet.
Ты есть и всегда была лучшим, что со мной случалось.
Tu es et tu as toujours été la plus belle chose qui me soit arrivée.
Ты... всегда такой... милый.
Toujours... tel que... un garçon doux.
Я всегда понимаю, о чём ты, Джорди.
Je vois toujours ce que vous voulez dire, Geordie.
Ты не можешь всегда ждать, что я всё тебе расскажу.
Je ne vais pas tout vous dire à chaque fois.
Когда бы ты ни прошел мимо, я всегда замечаю тебя.
Où que tu passes, je t'ai toujours remarqué.