У тебя когда Çeviri Fransızca
3,391 parallel translation
У тебя когда-нибудь умирал друг?
Tu as déjà perdu un de tes amis?
Если у тебя когда-то были серьезные отношения...
Si tu as déjà eu une relation sérieuse...
Если у тебя когда-нибудь что и получится — то это будет посредственностью. В лучшем случае.
Et si jamais tu arrives à aller jusqu'au bout avec quelque chose, ça sera au mieux, médiocre.
- Да? Были ли у тебя когда-нибудь кошмары о монстрах?
As-tu déjà fait des cauchemars avec des monstres?
Ты можешь оставаться одинокой, и скучать по тому, что у тебя когда-то было...
" Tu peux continuer à être seule et à te morfondre sur ce que tu avais...
Тамара, у тебя когда-нибудь был оргазм?
Tamara, tu as déjà eu un orgame?
Когда у тебя день рождения?
Quand est ton anniversaire?
Знаешь... осознание приходит не сразу, но когда вся эта хрень остаётся позади, начинаешь понимать, что дело тут только в одном — у тебя есть друг, который будет держать тебя за руку, когда жизнь даст тебе под зад
Quoi? Il te payerait un million de dollars pour coucher avec toi? Oui.
Спасибо но я подстриглась, когда у меня были очень тяжелые времена, а тебя рядом не было.
Merci, mais cette coupe m'est arrivée à un moment très difficile auquel tu n'étais pas présente.
Когда вы забираете мою жену когда вы забираете... моего ребенка... мою жизнь... все что у тебя было.. стало ничем.
En me prenant ma femme... en me prenant mon enfant... ma vie... il ne m'est... rien resté.
Когда-то у тебя был ключ от моей входной двери.
À une époque, tu avais la clé de chez moi.
Я хочу, чтобы ты рассказал, каково это, когда у тебя кто-то есть.
Je veux que tu me dises ce que c'était d'avoir quelqu'un.
Ты чувствовала когда-нибудь что-то настолько... глубокое и чедесное, что когда у тебя это забрали, жизнб казалась невыносимой?
As-tu déjà vécu quelque chose de tellement... intense et merveilleux, que lorsqu'on te l'enlève, la vie te semble insupportable?
Твой партнер от тебя уходит, ты нанимаешь киллера, чтобы убить его, когда у тебя будет идеальное алиби.
Votre partenaire vous lâche, vous avez engagé un tueur à gage pour le tuer pendant que vous aviez le parfait alibi en assistant à une collecte de fonds.
С другоу стороны, паршиво когда кто-то, с кем у тебя были близкие отношения начал плохо отзыватся о тебе
De l'autre, ça craint d'être rejetée par quelqu'un avec qui tu avais une bonne relation personnelle.
Поговорим, когда у тебя будут убедительные доказательства.
- D'accord. Dis-le-moi quand tu auras des preuves vraiment solides.
Обещаю, в следующий раз, когда он снова уедет, я останусь у тебя.
La prochaine fois qu'il part, je resterai chez toi.
Мона, у тебя всегда есть скрытые замыслы, когда дело касается меня и моих друзей.
T'as toujours une idée derrière la tête concernant mes amies et moi.
Когда у тебя встреча?
À quelle heure votre rencontre commence?
Когда я смотрю на тебя, у меня возникает чувство, что ты мотал срок после отъезда отсюда.
J'ai l'impression, en vous regardant, que vous avez fait de la prison depuis que êtes parti d'ici.
Ты думаешь, я позволю тебе жить за счет моего работодателя, когда у тебя есть свой прекрасный дом?
Tu penses vraiment que je vais te laisser vivre sur le dos de mon employeur quand tu as une maison où aller?
- А! - Когда у тебя будет такое же чувство юмора, как у меня?
Tu comprendras un jour mon humour?
Каждый раз когда мама отчитывала тебя, у тебя было это печальное выражение лица.
Chaque fois que maman prenait une raclée, tu avais cet air triste sur ton visage.
Когда это у тебя были 6-месячные отношения?
C'était quand ta relation de 6 mois?
Знаешь, я просто оставлю их здесь, а когда у тебя будет время, ты ответишь...
Tu sais, je laisserai les fleurs là et quand ce sera le bon moment, tu pourras...
Когда ты бьешься против врагов, которых гораздо больше, которые сильнее, вдруг обнаружить, что у тебя есть друзья, о которых ты не знал,
C'est surtout votre amitié. Quand on mène un combat contre un ennemi tellement plus grand, tellement plus fort que soi, alors, découvrir qu'on a un ami dont on ignorait l'existence,
- Когда у тебя оторвет ногу, можешь упоминать о ней, когда захочешь.
Quand ton pied se fait exploser, tu peux en parler autant que tu veux.
Но когда твои у тебя зрачки закатываются, и ты рычишь...
Mais quand tes pupilles se révulsent, - et que tu grognes...
Да, но это жутко, когда у тебя глаза отдыхают, так что...
Mais c'est terrifiant quand tu reposes tes yeux...
Тебе не нужны врата когда у тебя есть собственный портал.
Tu n'a pas besoin des portes quand tu à un portail privé.
Теперь когда у Мэй Чен Кейт и жесткий диск, Нам нужно тебя защитить.
Maintenant que Mei Chen a Kate et le disque dur, tu dois être totalement protégé.
Теперь когда у меня есть то, что мне нужно, я могу просто убить тебя.
Maintenant que j'ai ce que je veux, je peux te tuer.
В больнице отключалось электричество каждый раз, когда у тебя был сердечный приступ, но это неверный диагноз, потому что сердце у тебя не останавливалось, а наоборот билось слишком быстро и ЭКГ не успевало зарегистрировать его.
L'hôpital subissait des pannes de courant inexplicables à chacun de tes arrêts cardiaques, ce qui était en fait une erreur de diagnostique, parce que vois-tu Barry, ton EEG n'était pas plat, ton coeur battait trop vite pour que l'EEG l'enregistre.
Ужасно, когда у тебя отбирают ребенка.
C'est horrible d'être séparé de son enfant.
Сложно говорить, когда чей-то язык находится у тебя во рту.
Vous savez, j'ai reçu des avances de beaucoup de types. - Je sais comment le faire facilement.
Научишься когда у тебя будут свои дети.
Tu t'y feras très bien quand tu auras tes propres enfants.
Особенно тяжело, когда в начале еще нет результатов, но ты знаешь, что у тебя светлое будущее, и ты вкладываешь много времени, а тебе твердят : "Может, стоит найти настоящую работу?"
C'est vraiment dur, mais tu sais qu'il y a un avenir, tu y investis beaucoup de temps, et ils te répètent, "Tu devrais te trouver un vrai boulot."
Он сказал, что у него все замечательно и что, когда вернется домой, то хочет поблагодарить тебя лично.
Il dit qu'il passe de merveilleux moments et quand il reviendra à la maison il veut vous remercier en personne.
Оставь сообщение, когда он будет у тебя.
Laisse un message à ce numéro quand tu l'auras.
ты можешь распознавать лица, но у тебя отсутствуют эмоции связанные с ним. Так вот, если она повреждена. Когда ты видишь человека ты считаешь его самозванцем, понятно?
S'il ne marche plus, tu peux reconnaître un visage, mais tu ne ressens plus l'émotion que tu avais auparavant en voyant cette personne, ce qui te fais penser que c'est un imposteur, tu vois?
Я видела как твоя мать сидела с тобой всю ночь когда тебе было 2 и у тебя был круп.
Je regardé ta mère rester éveillée avec toi toute la nuit quand tu avais 2 ans et que tu étais malade.
Не то чтобы я имела что-то против Уилла. Но если ты когда-нибудь напинаешь его, я первая кто у тебя его купит.
Ce n'est pas que je sois obsédée par Will ou quoique ce soit, mais si vous le virez de chez vous, je suis la première à l'attendre.
Видимо у тебя была семья когда-то.
Tu as dû avoir une famille une fois.
Да. Когда у тебя кастинг?
À quelle heure est ton audition?
Когда у тебя день рождения?
Quel jour vous êtes né?
Когда у тебя день рождения, клоун?
Quel jour vous êtes né, clown?
Мы хотим узнать, когда у тебя день рождения.
On aimerait connaitre votre anniversaire.
Когда, и если, у тебя будет материал...
Quand et si tu as une histoire- -
Ты пела со мной, когда у тебя не осталось мелодий.
Je t'ai fait chanter quand tu n'avais plus d'air en toi.
У тебя все опускается внутри, когда ты об этом думаешь, так?
Je veux dire, tu... tu as cette boule au ventre quand tu y penses, exact?
И у тебя здоровые отношения сейчас, и всякий раз, когда женщины встречаются с кем-то, их единственной целью становятся поиски отношений для других людей.
Et tu es dans cette relation saine maintenant, et peu importe quand les femmes sont dans des relations, leur but unique dans la vie devient de trouver des relations pour les autres.
у тебя все получится 143
у тебя всё получится 101
у тебя всё хорошо 202
у тебя все хорошо 201
у тебя все в порядке 215
у тебя всё в порядке 149
у тебя есть все 84
у тебя есть всё 59
у тебя кровь идет 30
у тебя кровь идёт 22
у тебя всё получится 101
у тебя всё хорошо 202
у тебя все хорошо 201
у тебя все в порядке 215
у тебя всё в порядке 149
у тебя есть все 84
у тебя есть всё 59
у тебя кровь идет 30
у тебя кровь идёт 22
у тебя есть парень 191
у тебя есть девушка 180
у тебя есть жена 58
у тебя есть 728
у тебя есть друзья 83
у тебя есть дети 228
у тебя есть семья 140
у тебя есть ручка 63
у тебя есть я 189
у тебя 2057
у тебя есть девушка 180
у тебя есть жена 58
у тебя есть 728
у тебя есть друзья 83
у тебя есть дети 228
у тебя есть семья 140
у тебя есть ручка 63
у тебя есть я 189
у тебя 2057