Уверенной Çeviri Fransızca
646 parallel translation
Ты знаешь, что я этого хочу, но я хочу быть уверенной.
Vous savez que je le veux mais je veux en être certaine.
Она выглядит не слишком уверенной, но...
Elle n'a pas l'air très décidée, mais...
Но когда-то она была лучезарной и сильной, уверенной в своей власти.
Mais autrefois, elle rayonnait de confiance, sûre de sa puissance.
Ты скажи мне, что такое счастье. Быть уверенной, что твои дети в безопасности... что никого не собьет машина... и никто не утонет в бассейне!
Définis donc ce mot mais assure-toi d'abord que tes gosses n'ont pas été écrasés par une voiture ou ne se sont pas noyés dans ta piscine luxueuse et ensuite, viens m'apprendre à être heureuse.
Откуда вы узнали, я в смысле, как вы можете быть уверенной?
Où avez-vous trouvé son nom?
Мне трудно быть уверенной.
C'est difficile d'être sà " r
Но, знаешь, ни в чем нельзя быть слишком уверенной.
Mais on ne sait jamais.
Больше никто в моей жизни не заставлял меня ощущать себя такой уверенной и не уверенной в себе, важной и безразличной...
depuis pour me faire... sentir plus... sereine... et me redonner confiance!
Будет здорово вернуться домой, уверенной в себе.
Je suis contente de pouvoir rentrer la tête haute.
Конечно, они наверняка уже там есть, но никогда нельзя быть до конца уверенной.
Ils l'ont sûrement déjà, mais je serai plus tranquille.
Мне нужно быть уверенной.
Je dois en être sûre.
И ты будешь полностью уверенной что все идет хорошо, потому что ты знаешь что твое тело отклонило бы это если бы это не шло правильно...
Car ton corps le rejetterait si ça n'allait pas bien. D'accord?
Я хочу быть уверенной, что они ничего не заподозрят.
Ils ne doivent rien pouvoir découvrir.
- Тебе лучше стать уверенной и объясниться.
- Décide et explique-toi.
Мы бьем уверенно и с первого же раза...
" et pour leurs coups d'essai, ils veulent des coups de maître.
Я всегда мог уверенно сказать, кто написал картину - мужчина или женщина...
Je sais reconnaître l'œuvre d'un homme ou d'une femme.
Вторая. Она уверенно сказала, что видела, как мальчик поднял руку над головой и нанес удар отцу в грудь.
le fait qu'elle a décrit le meurtre en disant avoir vu le garçon élever le bras avant de frapper son père à la poitrine.
Она очень уверенно с ним обращается.
Elle sait comment s'y prendre, c'est sûr.
Капитан Патч, вы должны ограничивать свои ответы только тем, в достоверности чего можете уверенно поклясться.
Capitaine Patch, restreignez vos réponse à ce dont vous êtes absolument sûr.
¬ право, влево, во всю ширь! ¬ низ, уверенно непреклонно, со скрежетом преисподней.
À droite, à gauche, et puis il fuyait, loin, loin, et puis il revenait,
Если лишь о смерти можно говорить уверенно, то...
Si la mort est vraiment la seule chose certaine, alors...
Слушайте, вы так недавно начали врать и так уверенно врёте - у вас талант.
Pour quelqu'un qui vient de se mettre mentir, tu es douee.
В последнем круге заезда Ямаха вырывается вперед... и уверенно выигрывает.
Yamaha est en tête et occupe 7 des 10 premières places.
Наверное, хорошо быть такой уверенной.
- Ce doit être agréable d'être si sûr.
Завтра мы уверенно выпустим его в большой мир, и будет он добр, как самаритянин.
Demain, nous le renvoyons avec confiance dans le monde... devenu aussi vertueux qu'un enfant de Marie.
Вы говорите очень уверенно.
Vous avez l'air sûr de vous. Vous avez vérifié?
И если он доверится тебе, то когда ты почувствуешь себя уверенно, то бросишь его.
Et s'il décide qu'il tient à toi, dès que tu seras sûre de toi, tu le plaqueras.
Огромную опасность для китов представляет новичок, выскочка - животное, которое лишь недавно, с помощью технологий, стало уверенно чувствовать себя в океанах.
Mais un nouvel arrivant menace les baleines... un parvenu qui a acquis récemment, par sa technologie... une place dans les océans.
- Но я не сильно уверенно себя чувствую. - Никуда не уходите.
Je sais que j'ai l'air super, mais je ne me sens pas très sûr de tout ça.
Она так уверенно идёт рядом с премьер-министром.
Elle marche derrière le ministre de manière très assurée.
Не могу сказать уверенно, что у нас не было никаких проблем. Скорее это можно назвать... небольшими хлопотами.
Durant toutes ces années où j'ai été chef, nous avons eu la chance de ne connaître que des incidents mineurs.
Вы очень уверенно говорите, старший инспектор.
Ce ne peut être que M. Lowen.
Вы бы чувствовать себя более уверенно с заряженным пистолетом в доме?
Tu te sentirais plus en sécurité avec une arme?
Но, их газеты напечатали все подробности жизни этого никому неизвестного молодого человека Освальа. Хорошее фото, биография, информация по жизни в России. Они уверенно писали, что он убил президента.
Mais les journaux, là-bas, avaient déjà tout sur cet inconnu de 24 ans, Oswald : photos, biographie, informations russes, et semblaient sûrs qu'il avait tué le Président seul, bien qu'il n'ait été inculpé de ce crime que quatre heures plus tard.
– Как себя чувствуешь, уверенно? – Чувствую хорошо.
- Comment te sens-tu?
Поэтому вы уверенно бы попытались еще раз.
En toute confiance, vous réessayez.
Более уверенно.
Plus robuste.
Дело не только в том, что у тебя талант, ты уверенно чувствуешь себя на сцене.
- Vraiment? - Ce n'est pas seulement votre talent. Vous avez un air de confiance en soi vous concernant.
Не говорите так уверенно.
Pas de conclusions hâtives.
Но я не могу быть уверенной.
Je ne suis pas sûre.
Ну, п-по виду, он действует весьма уверенно. — Да, я знаю.
Il la démonte avec assurance.
Они выглядят не очень уверенно.
Ils ont l'air un peu tendus.
Ќо если мы будем действовать уверенно, то мы сможем избежать этого очень быстро. ¬ озможно в течение нескольких мес € цев, когда банкноты — Ўј начнут хождение и замен € т банкноты мен € л.
Mais si nous sommes déterminés à se battre pour reprendre le contrôle de notre argent, nous pouvons en sortir assez rapidement, peut-être que dans quelques mois à peine, que les Notes des des États-Unis commencent à circuler et remplacer les sommes retirées par les banquiers.
Как она себя держит, уверенно и сильно.
J'aime son allure, elle est si forte et si sûre d'elle.
Не слишком уверенно звучит.
Vous n'avez pas l'air d'en être sûr.
Не слишком уверенно звучит.
Vous n'en avez pas l'air sûr.
Если бы речь шла о спасении его жизни, я понимаю, но вы не можете уверенно сказать, что он жив, так ведь?
Si cela lui sauvait la vie, je le ferai volontiers. Mais vous ne pouvez même pas me certifier qu'il est vivant.
Поэтому я так уверенно и предлагаю снять обвинения.
Je demande une fin de non-recevoir pour cette raison.
Я чувствую себя великолепно и уверенно. Какая восхитительная блузка!
Quel ravissant chemisier!
Она говорила так весело, радостно, уверенно.
Non, non, je crois que c'est bon, je vais y aller...
Но я всегда чувствовал себя уверенно.
Moi, ça me rassurait.
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26