Удивлюсь Çeviri Fransızca
368 parallel translation
Я не удивлюсь, если она не изменилась.
Je me demande si elle a changé.
Позвольте мне сказать Вам кое-что, мадам... Как человек, у которого побывало немало секретарей. Не удивлюсь, если она хранила чековую книжку в сейфе.
À mon avis, ayant eu de nombreuses secrétaires, j'imagine qu'elle l'a mis dans le coffre-fort.
Если вы, часом, не наврали, мистер Темплер, я удивлюсь, но скажу спасибо.
Si par miracle vous dites vrai, je vous en suis reconnaissante.
Я не удивлюсь, если как-нибудь из могилы поднимется старая хозяйка.
Ça ne me surprendrait pas un jour de voir le vieux maître sortir de sa tombe.
Я сказал, я удивлюсь, если Вы будете достаточно осведомлены, чтобы разрешить спор между нами. Просто несколько из нас поспорили в клубе.
Mes amis et moi avons fait un pari...
Не удивлюсь, молодой человек, если вы станете хорошим врачом.
Je ne serais pas surpris si vous deveniez un bon médecin.
Удивлюсь, если нет, так как люди болтливы.
Les commérages vont bon train.
Я не удивлюсь, если это кольцо окажется исполняющим желания.
Je parie que c'est une bague à souhaits.
Я удивлюсь, если Вилма дома.
Je me demande si Wilma est là.
Ничуть не удивлюсь.
Ça ne m'étonnerait pas.
Не удивлюсь, если эта индианка сотворит что-нибудь непотребное.
Je ne serais pas surprise si l'indienne... s'était tapée toute la bande.
Не удивлюсь, если у нее уже есть кто-нибудь на примете, - какой-нибудь депутат.
Elle doit avoir des vues sur un député.
Удивлюсь, если найдешь. После всего, что произошло.
Je me demande, après tout ce qui est arrivé.
Посмотрите на кучу этого металла. Я удивлюсь, если какая-то часть осталась совсем неповреждённой!
L'étonnant est qu'il en reste d'intactes!
Черт возьми. Не удивлюсь, если одна из них до сих пор перед домом с вытесненным именем "Мёрдок" на ней.
Le marchepied de granit trône-t-il encore devant la maison, avec sa fière gravure "Murdoch"?
– Не удивлюсь, если он не замешан.
Le gars en prend sa dose. - Il est peut-être innocent.
Прием. Я не удивлюсь, если они там еще спят в такую рань.
Je parie qu'il dort encore à cette heure matinale.
Прочтя его записи, я уже ничему не удивлюсь.
J'ai géré ses affaires pendant un an. Il n'aurait pas pu me cacher une grosse somme.
Я не удивлюсь, если он тебя вытеснит с афиш.
Il pourrait bien te dépasser.
Я удивлюсь, если они проплывут полпути до Навароне.
Ils ne feront pas la moitié du chemin.
Не удивлюсь.
Ça ne m'étonnerait pas.
И я не удивлюсь, если вы с ней обмениваетесь признаниями.
Elle n'a pas l'air d'une sainte!
- Я не удивлюсь.
- Pas surprenant.
Не удивлюсь, если дон Диего заходит в свою библиотеку один раз в год.
Si don Diego entre ici une fois l'an c'est un miracle
- Я не удивлюсь.
- C'est fort possible.
И если высший суд купится на его исполнение, то я не удивлюсь.
S'il convainc le tribunal, il sera interné.
хa, я удивлюсь, если у этого корабля есть... есть что-то, чтобы справиться с этим сильным молодым человеком или связь с нижним городом.
DOCTEUR : Je me demande si ce vaisseau a... quelque chose à voir avec ce violent jeune homme. Ou s'il a un lien avec cette ville en bas.
Я не удивлюсь, если вы будете вспоминать ее, как лучшую.
- Ça oui. Il se pourrait bien que cette vie devienne un de vos plus beaux souvenirs.
Мураки, я удивлюсь, если он уцелеет.
Pourvu que Muraki s'en sorte!
Не удивлюсь, если вы возглавите кафедру истории.
Il finira par diriger la section d'Histoire.
Я не удивлюсь, если он влюблен.
Il serait amoureux, ça m'étonnerait pas.
я полагаю, что ваша жена... боюсь, я вынужден называть её вашей женой... я не удивлюсь, что она где-то здесь.
Parce que c'est justement l'enquête dont vous m'avez chargé qui m'a amené ici.
- Удивлюсь, если Ента нашла тебе жениха. Я этим не заморачиваюсь.
Les enfants, il faut vous changer pour le sabbat.
Он умеет так маскироваться, что не удивлюсь, если мы никогда не найдем самолет.
Il s'est si bien protégé que je serais étonné si nous devions jamais découvrir l'avion.
Я не удивлюсь, если ты выйдешь на следующей неделе.
Tu devrais avoir des nouvelles la semaine prochaine.
Не удивлюсь, если он нацелился на г-на Сато.
Il vise peut-être M. Sato.
Hе удивлюсь, если он подкрадется и в припадке ярости задушит меня. Что я слышу, Рафаэла? ...
Espérons qu'il ne pète pas un câble et nous tue pendant notre sommeil... peur de la vengeance du peuple?
Не удивлюсь, если его все называли стариком, или дедушкой.
Bizarre, ce vieux qui s'acharnait à suivre.
Не удивлюсь, если ты под кайфом. - Ну да.
Ça m'étonnerait pas que tu prennes de la drogue.
Я не... Я не удивлюсь, если вы об этом и не догадывались.
Autant que vous le sachiez.
Не удивлюсь, если... вы агент папы римского или... или еще с какими глупостями связаны.
Ça ne m'étonnerait pas que vous soyez un agent du pape, ou lié à... un machin louche.
Удивлюсь, если T.C. снова забыл дать сигнал тревоги.
TC a encore dû oublier de mettre son réveil.
И я не удивлюсь, если он расскажет что случилось с Рози Келлман и с сыном Фрэнка.
Je suis sûr qu'il y a un lien avec la disparition de Tommy et de Rose.
- А та девица у стойки? - Что? - Не удивлюсь, если она его подружка.
La petite au bar... je pense que c'est sa copine.
Я не удивлюсь, что прямо сейчас он развлекается с моей невестой.
Et qu'est-ce que j'en sais, peut-être qu'en ce moment même, il caresse ma fiancée.
* Сильно удивлюсь, если наступит день
Je ne peux m'empêcher de me demander si un jour
Удивлюсь если все вы, дамы, вскоре не выйдете замуж.
Je suis sûr que vous serez toutes bientôt mariées.
Не удивлюсь.
Cela ne m'étonnerait pas.
Я не удивлюсь, если однажды увижу его убегающим с пчелиной маткой в руках от остального роя.
Je vois.
- Я этому не удивлюсь.
- Je n'en serais pas surpris.
Да. Не удивлюсь, если раввина или двух... тоже арестовали.
Papa, je te le promets, nous nous marierons selon la tradition.