Удивляюсь Çeviri Fransızca
372 parallel translation
Я удивляюсь, почему ее муж ничего не предпримет в этой ситуации.
Je me demande pourquoi son mari ne fait rien.
Удивляюсь, что делает таких дамочек, как ты, таким привлекательными.
Je me demandais ce qui rend bêtes les filles comme vous.
Удивляюсь, почему ты не можешь найти работу.
Je me demande pourquoi tu n'y arrives pas.
Удивляюсь, что не мертв.
Je me demande si je suis pas mort!
Знаешь, я иногда удивляюсь тебе.
Parfois, je me fais du souci pour toi.
Я тоже удивляюсь.
Moi aussi.
Удивляюсь, почему вы не спросили кто я.
Je me disais aussi...
Иногда я удивляюсь, почему мы продолжаем стараться.
Nos efforts me semblent vains.
Удивляюсь, что он опаздывает.
Il n'est jamais en retard.
Иногда сам себе удивляюсь, сенатор.
Je me le demande moi-même, sénateur!
Я тоже удивляюсь.
Oui, je me demande...
Я удивляюсь, о чём она думает?
Je me demande pour qui elle se prend.
Я удивляюсь, почему всегда происходит так?
Mais je me demande pourquoi c'est toujours comme ça.
Я удивляюсь этому.
Quel légume?
Я удивляюсь, что он делает в Уругвае.
Que fait-il donc en ce moment, en Uruguay? C'est fini!
Удивляюсь, как человек остается честен, когда на него давит мирное время.
Comment peut-on rester intègre en temps de paix!
Я удивляюсь, почему такой парень не женат?
Pourquoi est-ce qu'un type comme ça n'est pas marié?
Всегда удивляюсь, что женские шляпки не способствуют увеличению числа убийств.
Je m'étonne que les chapeaux de femme ne poussent pas plus au crime.
- Сам себе удивляюсь.Зачем?
Et je me demande pourquoi.
Сегодня не перестаем удивляться. А я все еще удивляюсь.
- Eh bien, moi, je m'étonne encore.
- Хотя иногда удивляюсь.
- Quoique je me demande...
Я удивляюсь... - эта солнечная система, хмм?
Est-ce le système solaire, hum?
Я удивляюсь, что не так с ней?
Je me demande ce qu'elle a vraiment.
Я удивляюсь каждое утро, изумляюсь, ничего не понимаю,
Je suis surprise chaque matin, je m'étonne, je ne comprends rien,
- Сам удивляюсь, почему я с вами остался.
- Je me demande pourquoi je reste. - Parce que.
Иногда я просто удивляюсь, как только тебя назначили главным.
Je me demande parfois comment tu peux être chef de file.
Удивляюсь, как человечество смогло выжить.
Je me demande comment l'humanité a survécu.
Удивляюсь вам интеллигенту.
Vous n'avez pas honte?
Я удивляюсь, как у тебя хватило смелости придти сюда после вчерашнего позора.
Tu oses te montrer ce matin... après votre raclée hier soir!
Правда, Марчелло... Я удивляюсь, что она вообще в тебе нашла.
Vraiment, Marcello... je me demande ce qu'elle a jamais vu en vous.
Ну я не удивляюсь, ведь у тебя полевая машина.
Pas surprenant, à conduire une voiture de champ.
Мой дом завален мусором, со всех сторон течет вода, но, глядя на то, что вы сделали, я удивляюсь, что дом вообще еще стоит.
Ma maison est pleine de gravats. L'eau s'infiltre de partout. Et au vu de ceci, je m'étonne que le bâtiment tienne encore debout.
Удивляюсь, как я мог тебе доверять.
J'avais confiance en vous.
И потом, она такая красавица! Я тоже удивляюсь, что она выбрала такого болвана.
Moi aussi, ça m'étonne qu'elle ait choisi un nigaud comme toi!
После того, что нам пришлось пережить... я удивляюсь, что мы в хорошей форме. Со всем этим восстанием и так далее.
On en a tant vu que je m'étonne d'être encore debout, avec cette rébellion!
Удивляюсь, почему он не забрал его с собой, когда убегал.
- Ça m'étonne qu'il ne l'ait pas prise.
Удивляюсь, что ты не учавствовал, в этом туалетном деле, мог бы одержать быструю победу.
Tu étais mêlé à ce coup des toilettes? C'est le gros coup dont tu rêves.
Удивляюсь, что ты сохранил ее, раз она принадлежала Челси.
C'est étonnant que vous l'ayez gardé, si c'était à Chelsea.
Эх, Махо, удивляюсь я тебе.
Tu me surprends.
Я удивляюсь, почему они не сбросили бомбу на Киото.
Pourquoi n'ont-ils pas bombardé Kyoto?
Я удивляюсь, чем ты руководствуешься при сравнении.
Je me demande quelle est ta référence.
Я удивляюсь тому, что ты теряешь голову из-за девчонки.
Tu ne vas pas perdre la tête pour une fille?
Я сам часто удивляюсь маленьким сюрпризам жизни.
- Je suis moi-même étonné par les bizarreries de la vie.
Я удивляюсь, как она вообще осмелилась подойти сюда.
Et elle a eu le cran de revenir dans le coin?
Господи, да он весь дом обожрал. Удивляюсь, как он не лопнет.
Il dévore tout ce qu'il trouve.
когда я думаю о... то просто удивляюсь.
Quand je pense à ceux que j'ai laissés entrer dans ma vie, je n'en reviens pas.
Нет, я совсем не удивляюсь.
Non, ça ne vient pas comme une surprise.
Что называется, здорова как бык, Дживс. Удивляюсь, что при этом мой отец - осел.
Quand ils ont inventé l'expression grossier santé, qu'ils ne savaient pas qu'il obtiendrait aussi rudes que mon père.
Я не удивляюсь, что ваш муж вас до сих пор любит. - Полиция?
- La police.
- Удивляюсь, что ты меня слушал.
Et tu m'as écouté?
Сам себе удивляюсь.
Je m'épate.