Удивляешься Çeviri Fransızca
146 parallel translation
Ну, тогда чему ты так удивляешься?
Pourquoi êtes-vous étonnée?
Почему ты удивляешься, что она разозлилась?
Normal qu'elle soit en boule.
Сам город в 15 милях по автомобильной дороге. Когда попадаешь сюда, удивляешься, как можно назвать его городом.
Berlín est sítué à 20 km, on s'y rend par l'autoroute, en arrívant, on se demande sí c'est encore une vílle.
Чему ты удивляешься?
Qu'est-ce qui te surprend?
Удивляешься, что я живу в такой халупе?
ça te suaprend que ce soit si sale?
А ты удивляешься, как она ездит?
Ça t'étonne pas, comme elle monte?
Что ты удивляешься? Как будто ты сам никогда этого не делал.
On dirait que ça ne t'est jamais arrivé!
А еще удивляешься, что тебя ненавидят.
Tu t'étonnes que les gens te haïssent.
Ты ведь удивляешься почему управляющие фондами не могут обыграть SP 500?
Pourquoi les gestionnaires ne battentjamais le SP 500?
И ты удивляешься, что мы оставили тебя. Оставайся сама с собой.
On a bien fait de te laisser.
И ты удивляешься, почему мы не сошлись.
Et on se demande pourquoi on n'est jamais sortis ensemble.
Удивляешься, куда они делись.
On se demande ce qu'on en a fait.
Шесть недель и ты ещё удивляешься, что Фредди приходит в твоих снах?
6 semaines que ça dure, et ça te surprend de rêver de Freddy?
Через какое-то время, уже ничему не удивляешься.
A force, je suis blindé.
В этой жизни иногда сам себе удивляешься.
C'est fou ce qu'on apprend à supporter.
Чего ты так удивляешься.
Tu as l'air surpris.
Не знаю, чему ты так удивляешься. Что ещё ты ожидал?
"A CHACUN SA MANIERE"
И даже не удивляешься.
Ca ne vous étonne pas?
Ты удивляешься моему приходу?
Je suis ici... Tu dois te demander pourquoi je suis ici.
Знаю, ты наверное удивляешься почему некоторые вещи не идут так быстро, как могли бы...
C'était stimulant. Et un peu effrayant. Je t'ai fait peur.
Поэтому, читая эту книгу, очень удивляешься,.. обнаружив, сколь многое ей показали.
C'était très étrange quand tu as lu ce livre... de voir combien ils se livrent à elle.
Удивляешься?
Tu t'émerveilles?
Почему ты удивляешься?
Ça ne t'étonne pas.
- И ты ещё удивляешься, почему Росс - их любимчик?
Et tu te demandes pourquoi Ross est leur préféré?
Почему так удивляешься?
Oh toi!
- А что ты удивляешься?
- Surprise?
В смысле, когда смотришь, как унизили этого мужчину, еще удивляешься, как это он не заставил ее расплатиться за это.
En voyant un homme se faire piétiner comme ça, tu te demandes pourquoi il la laisse s'en tirer comme ça.
Чего ты так удивляешься?
Qu'est ce qui te surprends?
Чему ты удивляешься?
Pourquoi la taille de l'école t'étonne-t-elle?
И ты удивляешься, что у твоего ребенка нет отца?
Et après vous vous demandez pourquoi votre bébé n'a pas de père?
Рассказала людям, что на свободе Франкенштейн, а потом удивляешься, что селяне вышли на него с вилами?
Tu dis au peuple que Frankenstein est en liberté, et après tu t'étonnes de voir les villageois brandir leurs flambeaux? Je vais coucher les enfants plus tôt.
И ты удивляешься почему никто не может долго с тобой протянуть?
Et tu te demandes pourquoi on te supporte pas?
И ты удивляешься, почему они организовали клуб?
Et tu te demandes pourquoi elles ont formé un club?
И ты еще удивляешься, почему ты на последнем месте в соревновании продаж и на грани увольнения?
Voilà pourquoi tu es le dernier et sur le point d'être viré.
- Удивляешься, почему крысы на картинке?
"Go-four-wood." Tu comprends?
И ты еще удивляешься, почему я от тебя ушла.
Et tu te demandes pourquoi je suis partie.
Все еще удивляешься, как ты мог кому-то понравиться?
Te demandes-tu comment quelqu'un peut t'aimer?
Что ты так удивляешься?
Je comprends tout à fait votre surprise.
И удивляешься почему я пошла к Идди.
Et tu t'étonnes que je sois allée voir Edie.
Почему ты так удивляешься?
Pourquoi es-tu si surpris de me voir?
Ты удивляешься, будто для тебя это новости.
Ça ne devrait pas vous surprendre.
Удивляешься наверное, чего это здесь нет других заключённых?
Tu demandes pourquoi t'es le seul prisonnier ici?
Ты делаешь то, что хочешь, а потом удивляешься, почему все тебя ненавидят.
T'en fais qu'à ta tête, pas étonnant que tout le monde te déteste.
- Разве ты не удивляешься?
- Vous êtes pas surpris?
да ладно, ты удивляешься?
Et ça te surprend?
Ты осмотрел его квартиру и удивляешься, что он прагматик?
Son pragmatisme te surprend en regardant cet endroit?
Ты выступаешь по телевизору, даёшь интервью в газеты, а потом ещё и удивляешься чему-то.
Et maintenant, tu te fais interviewer à la télé, les journaux te contactent, - en plus, t'aimes ça.
Ты, конечно, удивляешься, что я такое делаю?
Tu dois te demander ce que je fabrique.
- Почему ты так удивляешься? - Нет.
- Je ne le suis pas.
- Чему ты удивляешься?
Tu trouves ça si étonnant?
Не понимаю, чему ты удивляешься.
Je ne vois pas pourquoi tu n'es pas surpris.