Улыбаться Çeviri Fransızca
778 parallel translation
- Будете ли вы по-прежнему улыбаться.
- Si vous souriez toujours.
Что бы ей там делать? Например, улыбаться.
Si vous voulez — mais que ferait cette femme seule devant un bijoutier?
Не надо сидеть и улыбаться через стол ему и его дочери каждый день.
Tu n'as pas à t'asseoir en face d'un homme et de sa fille et de leur sourire chaque matin.
" Миранда не может спать, не ест, не в силах улыбаться.
"Miranda ne dort pas, elle ne mange pas."
Если ты научишься улыбаться, когда кошелек пуст, значит, ты богаче, чем вся вселенная.
Quand tu sais sourire Avec un portefeuille vide Tu es le plus riche de l'univers
Она Не матерью нам стала, а могилой, Где улыбаться может только тот, Кто ничего не знает, где никто Не замечает вздохов, воплей, криков ;
On ne peut plus l'appeler mère, mais tombe, où rien, sinon qui ne sait rien, n'est surpris à sourire.
Потом она увидела, как солнце начало улыбаться миру и свет начал толкать луну за холмы, как пробку в бутылке.
Puis elle vit, comme le Soleil égayait le monde et que sa lumière commençait à pousser la Lune derrière la colline, comme on pousse un bouchon dans une bouteille.
Я хочу улыбаться.
J'ai envie de sourire.
Ты слышала. Перестань улыбаться.
Vous m'entendez, arrêtez ça.
Та девушка тоже была красивая. Но она не хотела улыбаться.
L'autre fille aussi, elle était jolie, mais elle a refusé de sourire.
Я хотел заставить её улыбаться.
Pourtant, j'ai essayé.
Но в данном случае нам приходится говорить "браво". И улыбаться!
Mais à eux, il faut dire "bravo", il faut dire "merci", il faut sourire!
Продолжай улыбаться, когда я на тебя смотрю.
Fais-moi encore un beau sourire.
Она умела обворожительно улыбаться?
Avait-elle un sourire enchanteur?
Так держать, продолжай улыбаться!
Garde le sourire.
Давайте улыбаться и ликовать.
Soyons plus gais que ça.
Вы не умеете улыбаться.
Vous ne savez pas sourire.
Хватит улыбаться. Ты меня пугаешь.
Enlève-moi ce sourire de psychopathe.
После Шайло юг перестал улыбаться.
Après Shiloh, le Sud ne sourit plus.
Бедная свобода, которая заставляет Европу улыбаться.
Une pauvre liberté qui peut faire sourire l'Europe,
Ты что улыбаться разучилась? Эй!
On ne sait plus sourire?
Итак, улыбаться ты не хочешь, предпочитая плакать?
Tu ne veux pas non plus?
Вы что, ничего другого не умеете, кроме как улыбаться?
- Sourire, c'est tout ce que vous faites? - Vous êtes libre, capitaine.
После стольких лет среди людей ты так и не научился улыбаться.
Toutes ces années parmi les humains et tu ne sais toujours pas sourire.
Улыбаться.
Souris.
Мне только улыбаться не хватало!
Montre-moi ton sourire.
Нож вынять улыбаться...
Sortez le couteau... souriez...
Вместо того, чтобы улыбаться мне, вы должны кричать от злости. Почему?
Au lieu de sourire, vous devriez hurler de colère.
- Продолжай улыбаться, ладно? - Ладно.
Continue de sourire, d'accord?
Боюсь, не могу улыбаться без причины.
Je ne peux pas sourire sans raison valable.
- В связи с чем улыбаться?
- Pourquoi devrais-je sourire?
В связи с чем улыбаться?
Pourquoi devrais-je sourire?
Отвесь глубокий поклон, и не забудь всё время улыбаться!
Sois courtoise, et n'oublies pas de sourire!
Девочки, поехали! Главное, не забывайте улыбаться.
Bon, les filles, je veux de grands sourires.
Я буду улыбаться, и буду почтительна к тем, кому нужно, потому что так больше продолжаться не может.
Je vais sourire. Je vais faire des courbettes à qui il faut, quand il faut, mais plus pour longtemps.
Мне даже улыбаться больно.
Sourire me provoque des douleurs au visage.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться.
Très intelligent. Et puis je ne me fatigue pas et je peux sourire toute la soirée sans avoir jamais besoin de le faire.
Придется все время улыбаться... и дожидаться конца вечера.
On va juste sourire et essayer de tenir la soirée.
Зачем это мне улыбаться тебе?
Je gâcherais pas un sourire pour toi.
Ты могла бы и улыбаться.
Tu pourrais sourire.
Мы будем вместе стоять и улыбаться.
Toi et moi, ça va être notre fête.
Не было повода улыбаться, Клиффорд.
J'avais pas trop de raisons de sourire, Clifford.
- Нужно чаще улыбаться.
Tu devrais sourire plus souvent. D'accord.
- Ну так прекрати улыбаться ему.
- Eh bien, arrête de lui sourire.
Я так напряжен, когда он рядом, не могу перестать улыбаться.
Je suis tellement crispé en sa présence que je ne peux pas arrêter.
Перестанешь улыбаться, когда я тебя подержу взаперти.
Quand je serai enfermé dans ce machin, tu ne rigoleras plus.
Нам... легче улыбаться. Нам... легче делиться... Всего на пару часов в году мы становимся такими, какими всегда стремились стать.
La nuit où nous sommes tous plus gentils, où nous sourions mieux, où nous partageons plus, où pendant quelques heures, nous sommes ce que nous espérions être.
Или как будет улыбаться?
Comment elle sourira?
Как я могу улыбаться?
Comment je pourrais sourire?
Она не хотела улыбаться.
Elle n'a pas souri.
Я буду кланяться и улыбаться.
Je serai calme et détendue. Je ferai la révérence et je sourirai.
улыбайся 265
улыбается 61
улыбайтесь 144
улыбаешься 28
улыбаюсь 23
улыбалась 24
улыбаемся 84
улыбался 22
улыбаясь 38
улыбается 61
улыбайтесь 144
улыбаешься 28
улыбаюсь 23
улыбалась 24
улыбаемся 84
улыбался 22
улыбаясь 38