Улыбаясь Çeviri Fransızca
87 parallel translation
Я вставлю бриллианты в зубы и буду, улыбаясь, смотреть на неё.
Je vais plomber de diamants les dents de ma gonzesse et la regarder sourire.
Он посмотрел на тебя с головы до ног, облизнулся и пошел с тобой, улыбаясь от уха до уха. Ты могла стоять так близко к нему, как ты хотела, и выстрелила пистолетом, который дал тебе Ферсби этой ночью.
Il a dû te reluquer, tu l'as vampé et lui as troué la peau avec l'arme de Thursby!
Потом ты проснулась и, все еще улыбаясь во сне, поцеловала меня, и я почувствовал, что не должен ничего бояться, что мы всегда будем как в то мгновение.
"Tu m'as embrassé. J'ai senti que je n'avais rien à craindre, " que nous serions toujours ainsi,
Он считал, что его передразнивают, улыбаясь как чеширские коты.
Il croyait qu'on l'imitait. Tu te souviens de tout ça?
Флойд, "я не могу смотреть на тебя, любовь взяла меня за руку и, улыбаясь, ответила, кто положил на меня глаза, не я ли?" Примечание : Четверостишие из стихотворения "Любовь" английского поэта Джорджа Герберта.
Floyd, je ne peux pas te voir, l'amour m'a pris la main, un sourire m'est revenu, mais è qui sont ces yeux?
Бердюков мог сидеть целый день, улыбаясь, поглаживать маленький кусочек вельвета.
Il restait assis des jours entiers, béat, à caresser un morceau de velours.
Я спросила ее, был ли там внутри яд и она сказала мне, улыбаясь,
"C'est du poison?" Je voulus savoir. Ma mère sourit et dit :
Улыбаясь,
En souriant,
Они стоят рядом у охотничьего домика Маттиса попивая коньяк и радостно улыбаясь.
Les deux hommes sont devant le pavillon de chasse de Mattiece. Ils sirotent du bourbon, ils rigolent.
Не удивлюсь, если он встретит нас у порога, широко улыбаясь, и с распростертыми объятьями.
On le retrouvera avec un grand sourire sur son visage et les bras grands ouverts pour nous accueillir.
Дал мне платье и, улыбаясь...
Il a souri, et il m'a dit :
А доктор отвечает, улыбаясь...
Et le médecin répond en souriant :
Я ухожу, улыбаясь. 8 Миль, я возвращаюсь туда.
Je vais me tourner avec un joli sourire et bouger mon cul sur 8 miles
Охрана уходит, смотря через плечо, улыбаясь мне,
Les gardiens sortent du champ, en regardant par-dessus leurs épaules, se moquant de moi,
Не знаю, почему вы улыбаясь, у вас есть Тони Хилл.
Arrête de sourire et trouve Tony Hill.
Честно говоря, кто-то рассказывал, что однажды он столкнулся на улице с вечно мрачным Чаком, так даже тот шёл улыбаясь.
Il paraît qu'on a même surpris ce vieux grincheux de Chuck qui souriait dans la rue.
Если и радоваться когда-то жизни, улыбаясь во весь рот...
S'il y a jamais eu un moment où il fallait sourire tout grand...
... слышу, как они, улыбаясь, говорят "Спасибо, доктор Монталбан, вы спасли моё дитя!" - оно того стоит.
"Merci, Dr Montalban, vous avez sauvé mon enfant," je suis comblé.
Он всё время извинялся улыбаясь.
Il s'excusait tout en souriant.
Мицуко, улыбаясь встала и пошла его обнять.
Mitsuko s'est levée et elle l'a embrassé en souriant.
Он пришел в себя, улыбаясь.
Il s'est réveillé en souriant.
Вы понимаете это, и это удивительный момент, когда другой человек раздевается перед вами... радостный до глубины души, улыбаясь вам... говорит : "Я хочу быть с тобой."
Tu réalises que c'est un instant incroyable quand la personne en face de toi se déshabille, en te souriant du plus profond d'elle-même. En te disant : "Je veux être avec toi."
Ничего не говоря, лишь улыбаясь
Tout ce qu'il y a en moi
Ничего не говоря, лишь улыбаясь
Quand on est deux à l'aimer
Ничего не говоря, лишь улыбаясь,
Quand on est deux à l'aimer
Ничего не говоря, лишь улыбаясь
Le même soleil en été
Я так тосковал по тебе. Но когда ты, тускло улыбаясь,
Lorsque le visage que j'ai attendu si longtemps m'apparaît enfin...
Чуть челюсть не сломал, улыбаясь этим придуркам.
À me démettre la mâchoire. À force de sourire à ces nazes.
Провожу следующие девять часов, улыбаясь людям, делая вид, что заинтересована в их счастье, терплю общество своих сотрудников, поглядываю на часы.
Je passe les neuf heures suivantes à sourire aux gens, à prétendre être intéressée à leur bonheur, à tolérer la compagnie de collègues, à regarder l'horloge.
Когда она протягивает руку, влюбленные умирают, улыбаясь.
When she holds their hands, her lovers die smiling.
Какие мысли могли быть причиной этой затянувшейся прогулки с разглядыванием звёзд на небе, то вздыхая, то улыбаясь? "
A quoi pense-t-il pour s'éloigner autant de son chemin? Regardant les étoiles, parfois soupirant, parfois souriant...
улыбаясь?
La mort s'accueille en souriant, non?
И вот появляется эта женщина, разбивает в клочки ваш смехотворный "жизненный выбор", выходит с другой стороны, улыбаясь, - и вы смеете называеть её "нерегулярной"?
Et un jour cette femme-là pointe son nez et se débrouille pour trouver sa route dans ton choix de vie et tout ça pour qu'en fin de compte tu la traites d'"occasionnelle"?
Не долго улыбаясь, как бы говоря прощай,
Tu dis au revoir Et un sourire effleure ton visage
Но 10 минут я экономлю не улыбаясь так фальшиво как она.
Je gagne dix minutes en m'épargnant le blabla et les sourires.
Что ты делаешь, распивая с ней чаёк и мило улыбаясь ей?
Qu'est ce que tu fais à prendre le thé avec elle en faisant la causette?
Сукин сын перестрелял всю семью и вышел, улыбаясь.
- Ce salaud tue sa famille - et garde le sourire!
Я должен успокаивать людей, улыбаясь, и это мне по силам.
Je dois rassurer les gens en souriant, et je sais faire ça.
Да, но... мы умираем. улыбаясь.
Ouais, mais... on meurt en souriant, mon frère.
И улыбаясь можно быть злодеем.
"Un homme peut sourire, sourire et n'être qu'un scélérat."
Посмотри, сидишь тут, улыбаясь, смотришь на старые фотографии.
Tu es assis là, l'air béat, à regarder de vieilles photos. Tu aimes Halloween.
* Улыбаясь рядом с Опрой и английской Королевой *
Smiling next to Oprah and the Queen
Посмотреть на людей, которых я люблю, широко улыбаясь, и не думая о том, что все пойдет к черту?
tu vois les gens que j'aime ont des grands sourires sans pour autant tout ruiné?
Позвольте, чтобы я просто говорить как удовлетворять это чтобы видеть так много улыбаясь лицам здесь сегодня.
Permettez-moi de vous dire comment il est gratifiant voir tant de visages sourire ici.
Но позже объявится в твоем отеле с цветами, широко улыбаясь, и будет рассчитывать, что ты его простишь.
Et plus tard il se montrera à ton hotel avec des fleurs et un grand sourire charmeur, s'attendant a ce que tu lui pardonnes.
Ты уходишь в долину, нежно улыбаясь.
Tu vas quitter la vallée
И если он выживет, то скоро вернётся в реальность. Поэтому решение, которое ты приняла, было правильным. Если он выживет, даже если потом он пройдёт сквозь меня, как нож сквозь масло, я смогу отпустить его и сказать "Прощай", радостно улыбаясь.
il retrouvera son sens des réalités. c'était la bonne. j'arriverai à le laisser partir avec une danse en disant "Au revoir".
И улыбаясь, наезжай на него.
Tu l'attires vers toi, tout sourire. Et tu lui sors une vacherie.
Я три года сидела в конце хоровой, держа за руку Майка или плача, или улыбаясь, или покачиваясь, в то время как другие исполняли свои соло.
Je me suis assise pendant 3 ans au fond de cette salle de chant à tenir la main de Mike ou à pleurer, à sourire ou à me balancer, pendant que tout le monde était en train de chanter des solos.
Скромно улыбаясь, чтобы скрыть знакомое чувство отчаяния Сара старалась думать как антрополог.
Hum. Ça arrive, ça. Ouais, je suppose.
( Улыбаясь ) Ты научишься играть со временем, Асока.
Tu apprendras à jouer avec le temps, Ahsoka.
улыбайся 265
улыбаться 36
улыбается 61
улыбайтесь 144
улыбаешься 28
улыбаюсь 23
улыбалась 24
улыбаемся 84
улыбался 22
улыбаться 36
улыбается 61
улыбайтесь 144
улыбаешься 28
улыбаюсь 23
улыбалась 24
улыбаемся 84
улыбался 22