Управлять Çeviri Fransızca
2,977 parallel translation
И он был очень жадный, эгоистичный огр который хотел всем управлять и он никогда бы не позволил красавицу принцу кататься верхом на этом жеребце.
Et c'était un ogre très cupide et égoïste avec des problèmes graves. Et il ne laissait jamais le beau prince monter son propre étalon.
Клэй будет управлять поставками наших пушек в Северной Калифорнии.
L'IRA. Les bombes, ils aiment.
Если он не может управлять своей половиной...
S'il ne sait pas gérer son territoire...
Я понимаю, что ты жаловался на мою родительскую заботу, чтобы эмоционально управлять своей девушкой.
Si je comprends bien tu as pleurniché à propos de ma façon de t'élever dans le but de manipuler émotionnellement ta petite amie.
Вы оба хотели устранить меня в течение многих лет, чтобы вы могли управлять советом
Vous avez tous les deux voulu m'éliminer pendant des années, pour pouvoir contrôler le Conseil.
Я потратил уйму времени, чтобы управлять этим городом.
J'ai passé un sacré long moment à gérer cette ville.
Мы не можем управлять волей Господа.
On ne peut pas aller contre la volonté du seigneur.
Ты мне что-то говоришь, а я продолжаю управлять самолётом тем же образом.
OK, tu dis quelque chose, et je conduis, l'avion de la même manière.
Он понял, что чем они младше, тем легче ими управлять.
Il a réalisé que plus ils étaient jeunes, plus c'était facile de les contrôler.
Как видите, вы также можете управлять звуковой системой.
Vous voyez on peut également contrôler le son.
Я мечтаю управлять Парадизом.
Je rêve de diriger Le Paradise.
Для любой проблемы теперь есть таблетка и врач, а капеллан с таким же успехом может управлять мастерской по ремонту печатных машинок рядом с магазином "Эппл".
Il y a un cachet et un pro pour chaque crise actuelle, et un aumônier peut tout aussi bien être un mec ayant un atelier de réparations de machine à écrire comme un magasin Apple.
Это единственный способ управлять.
C'est le seul moyen de régner.
Пытался управлять своим сердцем через мое.
Il essaye de contrôler son cœur en contrôlant le mien.
- Уорд, умеешь управлять?
- Ward, tu est certifié?
Только научившись управлять...
Simplement apprendre à diriger - -
Слушай, я многого не знаю о музыкальном бизнесе, но я знаю, как управлять компанией.
Je connais rien au monde de la musique, mais je sais diriger une entreprise.
По-твоему, мной можно управлять?
Me prenez-vous pour votre animal de compagnie?
Они будут управлять ситуацией в собственных интересах.
Ils se retourneraient sur eux-mêmes dans le processus.
Вы давали рядовому Клифу разрешение управлять вашим автомобилем?
Vous lui avez donné la persmission de conduire la voiture?
А я жду дня, когда женщина станет Премьер Министром, и женщина будет проповедником, и женщина будет управлять Парадизом.
Et j'attends avec impatience le jour où une femme sera premier ministre, où une femme sera un prête officiant dans la chaire où une femme sera en charge du Paradis!
И правда в том, что ты создан, чтобы драить полы, а я – управлять школой.
La vérité est que vous devriez laver des sols et moi diriger des écoles.
Через несколько дней решится, могу ли я управлять школой.
Dans quelques jours, je vais être évaluée sur mes aptitudes à gérer cette école.
Как вещь из фетра и ткани, с глазами-пуговицами, не имеющую чувств, которой ты можешь играть и управлять, а потом выбросить когда надоест?
Comme un objet sans sentiments avec des yeux en boutons qui t'amuses et que tu manipules, que tu jettes quand tu en as assez? - Non.
Но ты ещё можешь управлять своей судьбой.
Mais votre destin reste entre vos mains.
Но кто же будет тобой управлять?
Qui te posséderait, alors?
одному из нас придется остаться здесь и управлять им вручную. морти : ну ну... нет, ты, ты прав.
L'un de nous va devoir rester là et le faire fonctionner manuellement. Euh, et bien... Non, tu as raison.
Я буду управлять, говорить "Все на борту", а вы сидите тихо и смотрите.
Je gère les commandes. Je dis "Tout le monde à bord" Vous restez assis tranquillement et regardez.
Эпилепсией трудно управлять.
Les problèmes de crises peuvent être difficiles à gérer.
Ваша работа в паре лучше уже и быть не может, я выберу кое-кого управлять моим новым офисом и вы двое сейчас на вершине списка.
Et votre timing ne pourrait pas être mieux, car je suis en train de choisir quelqu'un pour diriger mon nouveau bureau, et vous deux êtes au sommet de la liste.
Ты готов? Слушай, это видимо тест для определения кто станет управлять новым офисом, я хочу сказать, что бы не случилось я надеюсь ты облажаешься по полной. Ага.
Ton rang?
Как вы отнесетесь к предложению управлять офисом в Чикаго?
Voulez-vous gérer le bureau de Chicago pour moi?
Я не пытаюсь им управлять, так что...
J'essaye de ne pas le diriger, donc...
Он может управлять фабрикой, но не своей личной жизнью. Его жизнь - сплошное испытание.
Il sait s'y prendre à l'usine mais pas dans sa vie privée, c'est donc un individu très torturé.
Ладно, Кип, это как управлять твоей моделью корабля. Что?
OK, Kip, t'as juste à faire comme avec ton vaisseau télécommandé.
Но лучше я буду управлять полётами.
Mais moi, je suis plus genre centre de contrôle.
Ей почти не нужно управлять.
Elle vole pratiquement seule.
Оленем нужно управлять с мягкостью.
Il faut être doux pour monter un cerf.
О том, что тебе не стоит позволять Шейле управлять твоим самоуважением.
Ça veut dire de ne pas laisser l'opinion que tu as de toi - être influencée par Sheila.
Ты знаешь, как ею управлять?
Vern, tu sais comment conduire ça? Oui, oui, oui.
Я хочу управлять вместе с тобой.
Je veux codiriger le magasin.
Мы могли бы управлять этим городом.
On pourrait diriger la ville.
Дольше я управлять не смогу!
Je perds le contrôle!
Эти законы будут управлять ими вместо тебя.
Ces lois les guideront à ta place.
И Омега обладает способностью управлять временем.
L'Oméga a la capacité de contrôler le temps.
Как мне управлять этим?
Je fais comment?
Ты умеешь им управлять, так?
Vous savez piloter, pas vrai?
Что враг может управлять временем.
L'ennemi manipule le temps.
Редкий урод. Простите, что прервал, но, если кто-нибудь из вас умеет управлять вертолетом, может нам следует уйти. Лисса, назад.
- Désolé de vous interrompre, on ferait mieux de foutre le camp, à moins que vous...
Он будет управлять завтрашней погрузкой.
Mitchell.
Я не говорю ему, как управлять клубом.
On a ouvert un bordel, vous savez?