Участия Çeviri Fransızca
646 parallel translation
Парни из нашей лавочки скидываются для моего участия в клубной игре.
Les gars m'ont donné de quoi jouer.
Я в таком состоянии задаю вам простой вопрос,.. ... а вы вместо участия хотите напугать меня.
Je vous pose une question simple et, sans egards pour moi, vous cherchez a me faire peur.
Кейн подталкивал страну вступить в одну войну, отговаривал от участия в другой.
Belliciste durant une guerre... pacifiste durant une autre...
Я подумал, что будет лучше... проверить это без участия полиции.
Je voulais attendre, avant de le dire à la police.
Я прибыл для участия в совещании.
- La conférence sur les convois?
По закону можно работать над делом, без участия клиента.
Aucune loi ne m'interdit de poursuivre à mon compte.
Это все отрепетировано не без участия Семпсона.
Soigneusement répétée, sûrement. Avec les indications de Bill Sampson.
Это конечно не имеет значения, но кто из вас рассматривал возможность моего участия в этом деле?
Qui d'entre vous a envisagé cette possibilité?
Я знаю весь расклад, и какова доля участия в этом деле каждого.
Certains d'entre vous ont dépassé les limites.
Я буду весьма признательна если вы избавите меня от участия в ваших фрейдистских грёзах, сударь.
Je vous serais reconnaissante, monsieur, de m'exclure de vos rêves licencieux.
Во-первых, шеф приказал, чтобы я лично не принимал участия в этой операции.
Florian m'a défendu de prendre part à cette histoire.
Я никогда не возражал против её участия во внеклассной...
Je ne me suis jamais opposé à...
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
Pour lequel 80.000 hommes vivaient en rase campagne, sans leur femme, leur mère, leurs enfants, à l'écart de la vie civile. Au lieu de quoi ils vivaient et marchaient sur une terre étrangère et inconnue, à travers champs, sur les routes, dans les forêts, à l'ignorance, tant pour soi que pour les autres, de toutes les conditions d'une existence humaine normale.
Из-за подмоченной репутации... Франсис от участия в трапезе был отстранен.
Desavantageusement connu, Francis etait ecarte des agapes.
В конце 1930-х усилилось пацифистское движение, которое заставило Соединенные Штаты отказаться от участия во Второй мировой.
A la fin des années 30, un mouvement pacifiste influent a retardé l'entrée des Etats-Unis dans la Seconde Guerre.
- Что ж, сразу говорю тебе, Луис, я не хочу принимать в этом никакого участия.
Je ne veux pas être impliqué dans cette histoire.
Все были счастливы и веселы, только я не принимала участия в общем веселье.
Tout le monde était gai. J'étais seule à ne pas l'être.
Как только эти шутники проголодаются на столько, чтобы начать торговлю без твоего участия - тебе конец!
S'ils ont faim et commencent à trafiquer sans vous, c'est la fin.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
J'ai servi mon pays pendant la 2ème guerre mondiale. On m'a décerné la Navy Cross, pour avoir défendu ma patrie. Je n'ai jamais été arrêté, ni accusé d'aucun délit.
Мы не принимали участия ни в одном из великих событий, которые ее потрясали.
Nous n'eûmes part à aucun des grands événements qui la bouleversèrent par la suite.
В общественной жизни никакого участия не принимала.
Elle ne prenait aucune part à la vie sociale, mais vraiment aucune.
Государь даже сказал, что Волконский недостоин нашего участия.
Le souverain a même dit que Volkonski est indigne de notre soutien.
.. ни кто-то другой в Белом Доме не принимали никакого участия и не знают никаких подробностей..
"ni qui que ce soit à la Maison-Blanche " n'a eu vent ou n'a été complice
Ну, я думаю, что Вудвард просто... И мне интересен тот факт, что в допросах ФБР.. .. не принимал участия, либо вообще не опрашивался второй самый влиятельный человек, после президента.
Nous nous étonnons qu'au fbi, lors de votre enquête, vous n'ayez ni contacté ni interrogé le 2e homme du président.
Редж, наш великолепный лидер и основатель P.F.J., выступит консультантом-координатором у входа в коллектор, хотя сам не примет участия в террористической акции... так как у него болит спина.
Reg, notre chef et fondateur du FPJ... coordonnera les opérations depuis l'entrée de l'égout. Il ne participera pas à l'action terroriste, il a trop mal au dos.
Насколько мне известно, сэр, идея принадлежит миссис Герберт - хотя нельзя исключить участия мистера Нэвилла.
Que je sache l'idée est de Mrs Herbert... Mr Neville peut en tirer quelque gain.
Если я желаю пользоваться благами и защитой Британской Империи было бы неправильно с моей стороны не принять участия в её защите.
Je veux bénéficier de la protection de l'Empire britannique... j'aurais donc tort de ne pas participer à sa défense.
Помимо участия в совещании он изыскал время встретиться с политическими и религиозными лидерами такими как, м-р. Ллойд Джордж и архиепископ Контерберийский, а также м-р. Джордж Бернард Шоу и м-р.
Il a trouvé le temps... de rencontrer des personnalités... comme M. Lloyd George... l'Archevêque de Cantorbéry, G.B. Shaw... et Charlie Chaplin.
Наилучшая позиция... я думаю, это не критика со стороны, но в принятии участия и помощи создания.
La bonne position... je crois, n'est pas de critiquer de l'extérieur, mais d'être à l'intérieur et d'aider à créer.
Я добровольно поддавался влиянию Голдстейна, как результат ментального воздействия опыта... полученного мною во время участия в атомных войнах.
A cause de perturbations mentales apparues durant les guerres atomiques... J'étais un sujet disposé à l'influence de Goldstein.
Могу ли я пригласить нескольких членов Общества Щита для участия в беседе?
Puis-je inviter quelques membres de la Société à se joindre à nous?
И к тому же, если Вы способны музицировать, тогда почему Вы не принимали участия в нашей курсовой самодеятельности?
En outre, si vous êtes doué pour la musique pourquoi vous n'avez pas participé à nos activités artistiques en amateur?
Правила ты знаешь. Если ты свидетель убийства, то больше не можешь принимать участия в расследовании. - Да, но это же...
Concernant votre participation dans cette affaire... vous savez qu'étant témoin d'un meurtre... vous ne pouvez participer à l'enquête.
Я не смогу помочь тебе без твоего участия.
Je ne peux t'aider que si tu me le permets.
Чтобы опять всё было решено без твоего участия, да?
Pour que tout soit encore réglé en dehors de toi.
Не трогай меня. Я хочу родить ребёнка без твоего участия.
Mon bébé naîtra sans que vous me touchiez.
- Как насчет твоего участия в плане?
- Et votre rôle dans le plan?
Но я временно утратил право участия в правоохранительной деятельности.
Mais je suis momentanément suspendu.
Особый день участия
Nous sommes prêts à aimer
А может быть и нет. И я не стану ожидать от тебя участия в этом, в любом случае.
Je ne le suis pas, mais je ne te demanderais rien.
у меня прослушивание для участия в пьесе.
- Je vais passer une audition.
Милая, никто не будет заставлять тебя участвовать. Но знаешь, где папа взял деньги на оплату твоего участия?
Chérie, personne ne va te forcer mais tu sais comment ton père a eu l'argent pour l'inscription?
Посмотрите вот на это заявление для участия в конкурсе нашей "Маленькой мисс Спрингфилд".
Regardez le dossier d'inscription de notre Petite Miss Springfield.
Очевидно, отец низвергнутой королевы красоть неверно заполнил заявление для участия в конкурсе.
Il semblerait que le père de la reine de beauté, Homer Simpson aurait mal rempli le formulaire d'inscription.
Я не могу допустить участия советника Трой в потенциально опасной процедуре.
Je suis désolé. Je ne peux exposer le conseiller Troi à un procédé pouvant lui être néfaste.
Должно быть, благодаря тому, что я связан с H.B. - компьютерным асом и королём клавиатуры. Это принесло мне удачу - компьютер выбрал моё имя из списка для участия в испытании нового препарата.
Ce doit être la compagnie de H.B., amoureux de l'ordinateur et roi du clavier, qui m'a valu la chance que l'ordinateur sorte mon nom au tirage au sort pour cet essai médicamenteux.
Извините меня, мы не принимаем никакого участия в праздновании дня святых.
On ne fête pas Halloween.
Вы проделали долгий путь ради участия в деле об опекунстве.
Vous êtes venu de loin pour assister à cette audience.
И ты думаешь, что я вхожу в этот консорциум? Я думаю, мало что здесь происходит без твоего участия.
Je croyais qu'ici, bien peu de choses vous échappaient.
Что бы ни произошло, это произойдет без моего участия.
Quoi qu'il arrive, ce sera sans moi.
Мистер Ли приехал сюда не ради участия в соревнованиях.
Qu'il le prouve!