Форм Çeviri Fransızca
348 parallel translation
Я думаю о следующем : кто-то накачивает тела какой-то дрянью вместо физраствора, а потом использует их в качестве форм для создания восковых фигур. Я знаю об этом.
Je le sais.
Они были разных размеров и форм, от мелких, ползучих существ размером с небольшую курицу, до многотонных страшилищ.
Elles étaient de toute forme et de toute taille, de petits monstres rampants de la taille d'un poulet, à des horreurs pesant des tonnes.
Я о том, что из всех низших форм, он опускается ниже всех.
De toutes les formes de vie les plus basses, il bat tout le monde.
Человеческое существо состоит из трех жизненных форм
Trois formes de vie coexistent en chaque être humain.
Ты знаешь, нет никаких доказательств любых других форм жизни на этих планетах.
Vous savez il n'y a aucune preuve de vie sur ces planètes.
Судя по сенсорам, кроме десанта там нет живых форм.
Aucune forme de vie n'a été détectée.
Настроить сенсоры на поиск живых форм. Автоматический отбор.
Tous les détecteurs réglés sur repérage de formes de vie.
- Спок? Продолжаем сканирование, капитан. Все еще никаких форм жизни на поверхности планеты.
Toujours aucune forme de vie relevée sur la planète.
Оно так сильно отличается от всех жизненных и энергетических форм, известных нам, что смогло занять несколько планет, проникнуть из другой галактики.
Une créature si différente de la matière vivante telle que nous la connaissons, qu'elle a pu arriver jusqu'ici d'une autre galaxie, de planète en planète.
Насколько мне помнится, это должен был быть первый межзвездный зонд для поисков новых форм жизни.
C'était la première sonde conçue pour découvrir de nouvelles formes de vie.
Люди и гуманоиды - лишь малая часть всех форм жизни, которые нам известны.
Les humains ne constituent qu'un petit pourcentage des formes de vie.
Бунт может принять много форм.
La rébellion... peut prendre différentes formes.
Мы только что стали свидетелями двух форм бунта.
Nous venons juste d'assister à deux formes de rébellion.
Сенсоры не обнаруживают жизненных форм.
- On ne détecte aucune forme de vie.
Все еще ни следа жизненных форм.
Toujours aucun signe de formes de vie, capitaine.
Никаких форм жизни.
Aucune forme de vie.
Я не вижу никаких форм жизни на борту.
Je ne détecte aucune forme de vie à bord.
Множество жизненных форм, но на примитивном уровне.
Peuplée d'humains au stade primitif.
Что с ближайшим скоплением жизненных форм, м-р Спок?
Quelle est la concentration de formes de vie la plus proche?
Маловероятно, капитан. Сенсоры показали только один тип форм жизни.
Les sondes n'indiquent qu'une forme de vie ici.
Разумных форм жизни не обнаружено совсем, капитан.
Aucune forme de vie intelligente, capitaine.
Всех цветов и форм.
De toutes les couleurs.
Рабочий класс должен дать единый ответ и навсегда избавиться от любых форм империализма, неважно, какого он цвета.
La classe ouvrière doit répondre d'une seule façon et mettre à la porte tout impérialisme, d'où qu'il vienne.
Он обнаружил камни причудливых форм, возможно, из-за разъедающих газов, возможно, из-за высокой температуры, которая заставляет камни плавиться и растекаться.
La roche est curieusement érodée... par des gaz corrosifs... ou par la température, si élevée... que la roche est en partie fondue et coule lentement.
На других жизнь может возникнуть и угаснуть... или никогда не подняться выше простейших форм.
Ailleurs, elle pourrait naître, mourir... ou ne pas dépasser des formes primitives.
15 декабря неожиданно произошел огромный всплеск новых форм жизни, это событие называется "Кембрийский Взрыв".
Puis, soudain, le 1 5 décembre... de nouvelles formes de vie prolifèrent. C'est ce qu'on appelle "l'explosion cambrienne".
Возможно, процесс появления более сложных форм жизни тяжелее, чем даже само возникновение жизни.
Des organismes complexes... ont dû avoir plus de mal à évoluer que les origines de la vie.
И на одной из этих планет есть жизнь и одна из форм жизни на этой планете - это вы.
L'une de ces planètes abrite la vie... dont tu représentes toi-même l'une des formes.
Внезапно появились люди, которые поверили, что все в мире состоит из атомов, что люди и животные развились из более простых форм, что болезни не вызываются богами или демонами, что Земля - всего лишь планета, вращающаяся вокруг Солнца, которое очень далеко.
Soudain, les gens pensent que tout est fait d'atomes... que les hommes et les autres animaux viennent de formes simples... que les maladies ne sont pas causées par des démons ni des dieux... que la Terre n'est qu'une planète en orbite autour d'un soleil... qui se trouve très loin.
"развились из более простых форм."
"doivent être issus de formes plus simples."
Представьте, как много звезд и планет, и форм жизни может быть в этой огромной и удивительной вселенной.
Imaginez un peu le nombre d'étoiles, de planètes et de formes de vie... qui forment ce grand Univers, si impressionnant.
Ни одна из галактик, звезд, планет, жизненных форм, цивилизаций, возникших в прошлом воплощении Вселенной, не перетекает в нынешнюю реальность, ни одна не минует Большого взрыва, чтобы обрести известность в настоящем мироздании.
Aucune information sur les galaxies, les étoiles, les planètes... ou les formes de vies... qui existaient dans les autres incarnations de l'univers... ne filtre à travers les sommets, ou ne survit au big-bang... afin que l'on puisse la connaître.
Сэр, я свободно владею шестью миллионами форм коммуникации.
Je maîtrise six millions de formes de communication.
Ограниченная атмосфера, с доминирующими, газом крайлоном, песком, и сильными ветрами, неподходящая для поддержания форм жизни.
Dominante : gaz craylon, sable... vents très forts. Aucune possibilité de vie.
" Это может принимать миллионы жизненных форм на миллионах планет.
"Elle a imité des millions de formes de vie."
А я сижу за стеклянными линзами, заполняя дневники и бланки форм, пытаясь вместить волка на страницах моего журнала.
Je me cache derrière des lunettes, à remplir des carnets et des fiches, à essayer de capturer les loups entre les pages de mon journal.
Я свободно знаю шесть миллионов форм коммуникаций и готов...
Je maîtrise six millions de formes de communication... Parfait!
- Гозер Путешественник. Он придёт в одной из избранных форм.
Gozer le Voyageur va arriver sous une forme présélectionnée.
От примитивных форм жизни к человеку.
Du premier limon à l'homme.
Это была медленная, несовершенная эволюция форм, бесконечной чередой сменявших друг друга.
Une progression très lente, inégale, des formes de la vie, en un long et changeant cortège.
Они брали из воды кислород, используя хлорофилл и процесс фотосинтеза, в результате в больших количествах выделился кислород, что решительным образом изменило атмосферу Земли, и это позволило сделать важный шаг на пути эволюции высших форм жизни.
Leur utilisation de l'hydrogène au moyen de la chlorophylle et de la photosynthèse libéra l'oxygène en quantités abondantes, changeant radicalement l'atmosphère de la terre. Leur arrivée marque une étape vers les formes supérieures de vie.
Этот период развития животных характеризуется необычайным разнообразием форм и структур :
La diversité de forme et de structure dans l'évolution animale à cette époque est extraordinaire.
У них есть целая коллекция, состоящая из потомков жизненных форм, собранных в этой части галактики.
Ils ont toute une collection de spécimens, des descendants d'êtres venus de ce côté-ci de la galaxie.
ѕрошли миллиарды лет... до по € влени € первых форм жизни.
Il fallut des milliards d'années pour qu'une forme de vie... apparaisse dans l'atmosphère bouillonnante de la Terre.
Моя дочь Эрика ведёт работы в области новых форм пшеницы, способных расти даже в пустыни
Ma fille Erika a réussi... à croiser des cellules de blé et de cactus pour créer
Это Гвен и Грэтхен, печально знаменитые сёстры Олссен, которые превратили брак в одну из форм искусства. - Эдвард! - Я вернусь через секунду, подожди.
célèbres pour avoir fait du mariage un art.
Девять форм из "Установить Одиночество"
- Les 9 bottes du chevalier solitaire.
Какофония мозговых волн превратилась в симфонию цветов и форм.
Une cacophonie d'ondes cérébrales changée en symphonie de couleurs et de formes.
" Мы против колхозов и иных форм насильственной коллективизации.
"Nous sommes contre les fermes" collectives et toute forme... " de collectivisation forcée.
Эстер Мофет - рэст эт форм?
Hester Mofet. "The rest of me".
Единого образа мира не существует, это что-то вроде языковых игр, различных форм, связанных со словами! Слова ничего не объясняют!
Il n'y a pas une, mais plusieurs images, plusieurs jeux de langage, plusieurs formes de vie, plusieurs façons de parler, toutes différentes!