Хозяином Çeviri Fransızca
349 parallel translation
Соврати этого мальчика, который был в ресторане с хозяином.
Tu ne pourrais pas faire du charme au jeune homme du restaurant?
Глупо работать на других, когда можешь быть себе хозяином.
C'est trop bête d'avoir du bien et de travailler chez les autres quand on peut être le maître chez soi.
Ну, ты ведь знаешь, что он был моим хозяином, моим господином,..
Que voulez-vous dire? Le fait qu ´ il ait été mon seigneur et maître...
Думаю, никто не был и не будет твоим хозяином.
Personne ne l ´ a été ni ne le sera.
"Мы будем избегать насилия. Совершенное однажды, насилие может стать само себе хозяином и привести и к добру, и к злу".
" Nous éviterons la violence car la violence peut devenir son propre maître
Когда я спустилась к ним, Гомер, он был хозяином зоопарка, спросил, какое я животное.
Quand je suis arrivée, Homer, le faux gardien du zoo... m'a dit : "Quel animal es-tu?"
Дело в том, что даже когда дела совсем плохи, человек остаётся хозяином своей судьбы...
À vrai dire, en tout état de cause... l'homme est encore le maître de son destin.
Он считает себя хозяином, в этом-то вся и суть.
Il l'a... c'est ce qui compte.
Я извинюсь перед хозяином.
J'ai eu tort. Je vais aller m'excuser auprès du Maître.
Я поговорю с хозяином и попрошу его, чтобы он простил вас обоих.
Je demanderai au Maître de vous pardonner à tous deux.
Хорошо что ты поговорила с хозяином и спасла госпожу от позора.
Tu es bonne d'avoir épargné la Maîtresse.
В первый раз я был сам себе хозяином.
Et pour la première fois, j'étais mon maître.
Я должен договориться с хозяином квартиры.
Il faudra que tu voies ça avec le propriétaire.
Tы оттачиваешь мастерство, идёшь на войну, мечтаешь о подвигах, славе, и том дне, когда станешь хозяином замка и поместья.
On s'entraîne. On se distingue à la guerre. On devient un seigneur.
Он же был хозяином. потом, были выходные.
Et c'était les vacances.
Мы с хозяином были в чужих краях и вот только вернулись.
Mon maître et moi retournons de l'étranger.
Уже не чувствуешь себя хозяином в собственном доме.
Avec eux, un homme n'est plus chez lui.
Я чувствую себя хозяином дома.
Je me sens tout à fait maître de maison.
Если ты его любишь, обрей голову... и попроси моего старшего брата стать твоим хозяином.
Si tu as de l'affection pour ton fils, tu n'as qu'à nous laisser la place!
Будь я хозяином, перестал бы рыбачить, пока не решится с сетью.
- Si c'était moi, je ne tirerais plus.
Они любили друг друга, полагая, что никто об этом не знает. Они не имели на это права. Но я-то знала, что тот, кто может дать или отнять самое дорогое, становится хозяином положения.
Ils jouaient à l'amour, pensant que personne ne le savait, ils n'avaient pas le droit mais je savais, et si vous savez que quelqu'un s'en soucie et que vous pouvez le donner ou le reprendre vous êtes le maître
Почему же ты должен быть хозяином?
Pourquoi ce serait toi?
Ты успокоился, снова ходишь хозяином.
Tu as repris ton air de patron.
Я кое-что улажу с хозяином. Я сейчас спущусь.
Une affaire à régler Et je vous rejoins.
Мы предпочли бы сначала познакомиться с хозяином дома.
Nous voudrions d'abord saluer notre hôte.
Но мы по-прежнему не знакомы с хозяином этого дома.
Je ne connais pas notre hôte.
А вечером заваливались в кабак хозяином которого был гангстер, отец одного из ребят мы пили вместе со взрослыми и слушали джаз.
Ce soir-là, on est allés dans un bar... que tenait le père d'un copain, un gangster. On buvait avec les grands en écoutant du jazz.
Они прививают это путем активации в шею человека после чего, он полностью контролируется хозяином.
Selon Zontar, ils transportent avec eux un électrode biologique essence de lui-même, l'hôte.
Когда он вернется, через несколько минут, Вы будете хозяином.
- Ça sera facile. L'idée est que, quand il reviendra dans quelques instants, vous serez là.
- Он с хозяином и м-ром Уотерфилдом, сэр.
- Avec le maître et M. Waterfield. - Waterfield?
Вы в Мантуе с хозяином как раз гостили. Да, как сейчас, синьора, помню.
Un jour, mon maître et vous ètiez à Mantoue...
Покажи себе хорошим хозяином и обслужи девушку.
Montre que tu es un bon hôte et sers la demoiselle.
Очень скоро ты здесь станешь хозяином.
Bientôt, tu seras le maître ici.
Респектабельный дом с респектабельным Хозяином.
Je suis un homme sérieux.
Будьте любезны с хозяином, он издает мою книгу.
Sois sympa avec l'hôte. C'est mon éditeur.
Это - реальная история, случившаяся в год, когда Наполеон стал хозяином Франции.
Ceci est une histoire vraie. Elle commence sous le Consulat.
Вы стали хозяином Стального Города.
Vous êtes devenu le propriétaire de la Cité de l'Acier.
Задание, конечно, было поручено мне, но на катере хозяином был он.
C'était peut-être ma mission, mais c'était son bateau.
Тогда Тереза, не упрекая меня, поговорила с кем-то - родственником, бывшим хозяином, не знаю - и за два дня она нашла мне работёнку на корабле, который шёл в Америку.
Alors Thérèse, sans me faire un reproche, parla à quelqu'un - beau-frère, ancien patron, je ne sais - et en deux jours elle m'avait trouvé un poste de fatigue sur un bâtiment qui allait en Amérique.
Ты должен стать хозяином собственной судьбы.
Tu dois être le maître de ton destin.
Ладно, я сейчас переговорю с Бобом, хозяином.
Je vais parler au patron.
- Пусть попрощается с хозяином.
- laissez lui dire au revoir à son maître.
Если бы я не был твоим хозяином, то не приказывал бы!
je ne t'aurais pas ordonné de t'arrêter.
Никто не будет ни хозяином, ни рабом.
Il n'y aura ni maîtres, ni esclaves.
Он был хозяином лодки.
C'était Ie capitaine de Ia barque.
Слышал, что настучал владелец дома. Старик Ю слишком яро заправлял столами и не делился с хозяином дома.
C'est le proprio qui a mouchardé le vieux Wai ne partageait pas avec le proprio
Ваше Величество, если вы женитесь, станете хозяином в собственном доме.
Votre Majesté, si vous vous mariez... vous serez maître chez vous.
Капитан Данко специально прилетел из России, чтобы пообщаться с твоим хозяином. Очень мило.
Il est venu de Russie pour causer à ton patron.
"Я живу, чтобы быть хозяином жизни, а не рабом её."
" "Ô, être maître de la vie, pas un esclave."
Будь хозяином, ведь это твой праздник.
Tu es l'hôte, c'est ta soirée.
Мадмуазель, познакомьтесь с хозяином дома.
Je ne peux pas faire les présentations en règle... parce que madame ou mademoiselle ne veut pas dire son nom. Je vais vous présenter le vrai maître de maison.