Хочется верить Çeviri Fransızca
153 parallel translation
Хочется верить, что они в мою пользу.
Qu'elles plaident en ma faveur.
Мне хочется верить в это.
J'aime cette idée.
Хочется верить, что здесь есть носильщик или типа того.
On s'attend à ce qu'il y ait un portier.
Хочется верить, что случайно
Vince l'avait allumé, peut-être par accident
Людям так хочется верить.
Les gens veulent tant croire.
Мне хочется верить, что мои мастерство и угодливость помогают им перебороть неприязнь ко мне.
J'aime à croire que mon savoir-faire et mon empressement à servir viennent à bout de tout ressentiment que ma clientèle aurait à mon égard.
Хочется верить, что мне не придется его пить.
Du moment que ce n'est pas à boire.
Мне прекрасно известно об этом, и мне хочется верить, что его жена не является соучастницей заговора. В любом случае, мирный договор или не мирный договор, она должна принять участь своего мужа.
Qui n'est pas, comme je le crois pour le moment, une conspiratrice, sinon elle devrait partager le sort de son époux.
Хочется верить, что меня сравнивают с учителем на подмене.
On me compare à un prof chahuté par une bande de cancres.
Мне самой не хочется верить в это, Фрай, но Бендер потерялся в космосе навсегда...
mais Bender est condamné à errer dans l'espace. Pour toujours.
Пойми, детка мне хочется верить что даже в таком состоянии ты понимаешь что в моих действиях нет никакого садизма.
Vois-tu, gamine... Je suis assez convaincu que... même dans cet état, tu sais... que rien ne relève du sadisme... dans ce que j'entreprends.
Хочется верить, что хоть твой отец не нахлебается с ними говна, в отличие от меня.
J'espère qu'il se fera pas entuber par ces deux-là comme je l'ai été.
Я думаю, что иногда жизнь нечто подобное но мне хочется верить, что со взгляда Божьего... жизнь... да и любая вещь... все это... имеет смысл.
Je pense que la vie est un peu comme ça parfois mais avec une perspective divine la vie... tout... même ça... ça a un sens.
Знаешь, мне хочется верить в то, что это заговор так же, как и тебе, поверь мне но мне кажется, что нам стоит приготовиться к возможности, что Лекс теряет разум.
Je veux croire à ce complot autant que toi, mais il faut se préparer au fait qu'il est possible que Lex perde la tête.
Хочется верить, что мы были друзьями.
Je voudrais le croire.
Мне хочется верить, что он нашел местечко, где смог обрести хотя бы какой-то покой.
J'espère seulement qu'il a trouvé un lieu paisible.
Я знаю, что вам хочется верить в это, но я не ваш спаситель.
Vous ne le croyez pas, mais je ne suis pas votre sauveur.
Он видит в них подтверждение того, во что ему хочется верить.
Car il les voit comme une confirmation de ce qu'il veut croire.
Или, раз уж у тебя есть к ней чувства, тебе хочется верить, что это взаимно?
Ou est-ce que lorsque vous en aimez une, vous voulez croire que c'est mutuel?
Когда ты наркоман, тебе хочется верить в то, что все тоже.
Quand tu es un accro à la drogue, tu veux croire que toute le monde l'est aussi.
Мне хочется верить, что пока наручники им не по размеру, разговор еще возможен.
J'aime penser que jusqu'au moment où les menottes sont à leur taille, on peut encore leur parler.
Я знаю, что тебе хочется верить в своего отца.
Je sais que tu veux croire en ton père.
Мне хочется верить, что ты умер не просто так, мистер Эко.
J'aimerais croire qu'il y a une raison à ta mort, M. Eko.
Знаешь, мне хочется верить, что...
Eh bien, tu sais... j'aime à penser que...
Что-то мне больше не хочется верить фильмам Майкла Мура.
Soudainement, j'ai moins confiance dans les films de Michael Moore.
К тому же, я думаю, что людям хочется верить в чудеса.
Et croire aux miracles est un besoin.
Мне просто хочется верить, что два человека могут быть вместе всю жизнь.
Est-ce possible que 2 personnes soient heureuses, pour toujours.
Ты знаешь, что его там нет, но в это хочется верить, потому что это даёт направление движения.
On sait qu'il n'y est pas, mais c'est bien d'y croire parce que ça donne une direction vers laquelle aller.
По крайней мере, хочется верить.
J'aimerais le croire.
И мне не хочется верить.
Je peux pas y croire non plus...
И хочется верить, что все произошедшее со мной было не напрасно.
Je pense que j'essaie toujours de comprendre quel était le plan.
Я знаю, но иногда хочется верить человеку.
Je le sais, mais parfois croire est plus humain.
Хочется верить...
Je l'espère.
Но, знаешь, когда видишь один случай на миллион, хочется верить.
Tu sais, on en voit 1 sur 1 million
- В любом случае, хочется верить, что он был из правильных побуждений.
J'aime penser que je l'ai fait pour les bonnes raisons.
– Хочется верить.
J'espère bien.
Знаешь, Бэн, мне хочется верить, что у нас с тобой полное доверие и взаимопонимание.
Écoute, Ben... j'espère qu'il y a entre nous une confiance totale.
Не хочется верить, что он погиб.
Je te jure j'arrive pas à l'imaginer mort.
Если бы я вам сказал, что знаком со вдовой, матерью четверых голодных детей, которым мне хочется помочь, то не надо было бы мне верить.
Si je vous disais que je connais une veuve, mère de quatre enfants qui manque de pain. que je veux secourir, il ne faudrait pas me croire.
Очень хочется верить.
Tu ne peux pas conduire 10 h!
Тогда я Кодос, если вам хочется в это верить.
Dans ce cas, je suis Kodos, si ça vous fait plaisir de le croire.
Мне не хочется в это верить, но кажется всё это, правда.
Je n'arrive pas à le croire, mais elle ne pouvait pas mentir.
Ты не Энджел. Тебе хочется в это верить, не так ли?
Ca te plairait que ce soit vrai.
Вера заключается в том, чтобы верить в то, во что не хочется.
Il faut croire a ce qu'on refuse de croire.
Просто хочется во что-то верить.
On a besoin de croire en quelque chose.
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Mais c'est prendre ses désirs pour des réalités.
Им хочется верить в любовь.
Le véritable amour?
О боже, как мне хочется в это верить.
Mon Dieu, je veux le croire.
Как-то даже и верить не хочется.
Je peux pas croire que t'aies dit ça.
Мне даже хочется верить, что я спланировал это.
J'aurais voulu le prévoir.
Мне очень хочется тебе верить, К-дог.
Je voudrais tellement te croire.