Хранителем Çeviri Fransızca
153 parallel translation
Сесилия, вы согласны стать вместе со мной хранителем этого храма?
Cécilia, acceptez-vous de devenir avec moi la gardienne de ce temple?
Во время моего отсутствия, вы будете хранителем храма.
En mon absence, vous serez la gardienne du temple.
Да, хранителем.
Oui, la gardienne du temple.
Стоя здесь, перед Богом, хранителем наших очагов, готовые связать себя узами брака, в благоговении пред Богом... и в присутствие общества, что собралось здесь... с такой радостью.
Réunis ici, en présence de Dieu, le Protecteur de nos foyers, prêts à accepter les liens du mariage, répondez à votre tour en révérence pour Dieu, et devant cette assemblée, qui, pleine de joie, s'est réunie aujourd'hui avec vous.
- Ты будешь хранителем ключей.
- Je te confie les clés. - J'allais juste...
Винтер уехал, и, теперь, я был ангелом-хранителем Клер.
Winter parti, c'était moi l'ange gardien de Claire.
"Ты будешь хранителем Грааля чтобы он мог лечить сердца людей".
"Tu seras gardien du Graal... qui guérira le cœur des hommes."
Напротив, ты ангелом-хранителем была!
Tu fus un chérubin qui me sauva.
Как это происходит? Воспоминания будут перемещены хранителем телепатически. Хранителем...?
Les souvenirs sont transférés télépathiquement par un Gardien.
Считай меня ее ангелом-хранителем.
Je veux dire... Disons que je suis son ange gardien.
Он был хранителем Галактики.
C'était le gardien de la Galaxie.
O... сегодня ты - воришка, но завтра... как только мы доставим наш трофей домой... ты будешь Хранителем Сферы - святым человеком, который объединит баджорский народ в войне против Альянса.
Aujourd'hui, tu n'es qu'un voleur, mais demain, quand on rentrera, tu deviendras le porteur de l'orbe, l'homme saint qui aura rassemblé les Bajorans contre l'Alliance.
Нет. Я думаю Вам стоит подумать о том, чтобы стать хранителем Мультимедийной библиотеки и архива имени Макса Феннига.
Considérez-vous comme la seule conservatrice de la bibliothèque multimédia mobile de Max Fennig.
Ну хорошо! Можешь снова стать хранителем.
D'accord, tu peux redevenir un gardien.
Помнишь? Клуб "Мы ненавидим Корделию", хранителем которого ты был?
Le club "On déteste Cordelia", dont tu étais le trésorier?
Направленный, скоординированный и управляемый... мной, Хранителем.
Dirigé, coordonné et géré... par moi, le Maître.
Это всего лишь новая игра, созданная для нас нашим старым другом Хранителем.
C'est un nouveau jeu, offert par notre ami, le Maître.
Я буду хранителем меча.
Je veillerai sur elle.
Он был твоим ангелом-хранителем?
C'était ton ange gardien?
Невозможно. Эта небольшая девушка является склепом-хранителем дочери.
C'est la fille du gardien de la crypte.
Направления остались склепом-хранителем дочери, чтобы сообщать нам где она см.-прятал перемещается.
Un plan de la fille du gardien pour trouver les manuscrits.
Мы хотели почитать записи из личного дела но у нас возникли трудности с хранителем ворот Башни из Слоновой кости.
On voudrait son dossier, mais on se heurte au gardien de la tour d'ivoire.
Картер. Картер, если ты слышишь меня мы должны найти того, кого называют Хранителем.
Carter, si vous m'entendez, il faut trouver celui qu'ils appellent le gardien.
Но ты доказал, что достоин стать Следующим Хранителем.
Pourtant, tu tes montré digne d'être le nouveau gardien.
Я хочу, чтобы ты был моим ангелом-хранителем, Ли.
Je veux que tu sois mon ange gardien.
Кроме того, я явился с ангелом-хранителем.
J'ai un ange gardien.
Ты может быть хранителем этого зверя с одной точки зрения.
Tu en as peut-être été le gardien.
Мы всегда на шаг позади Колера потому что считаем его хранителем культа.
Nous avons toujours un train de retard par rapport à Collier car nous continuons à le voir comme une sorte de gourou.
Его называют Хранителем.
On l'appelle le Gardien.
что станет хранителем правосудия.
Dans ses rédactions en primaire, son rêve était de devenir justicier!
Я стану Хранителем Правосудия!
Je défendrai la justice!
Как... как я смогу... стать хранителем правосудия...
Non... Je ne pourrai jamais défendre la justice si je meurs maintenant...
А как ты думаешь, если человек, которого, как ты думал, ты знаешь лучше всех, является хранителем одной из самых больших тайн.
Pas quand quelqu'un que je croyais connaître mieux que quiconque, garde le plus grand secret de tous.
Ты ворвался в мою жизнь, притворившись этаким ангелом-хранителем, а на самом деле оказался совсем другим.
Vous êtes venu dans ma vie. En faisant semble d'être une sorte d'ange gardien. Vous êtes exactement l'opposé.
Ты будешь графом Уилтшира и Ормонда, и назначаешься хранителем малой государственной печати.
Vous serez fait Duc de Wiltshire et Ormonde et je vous nomme aussi Lord du trésor privé.
Сделаем так, что ты явишься чертовым ангелом-хранителем преступного мира.
Tu te feras passer pour le putain d'ange gardien du milieu.
Я не хочу быть хранителем!
Je ne veux pas être un gardien!
Когда у Диего начались трудные времена, его жена Клаудия стала его ангелом-хранителем, женщиной, которая хранила ключи к его семейной крепости.
Quand Diego a connu ses problèmes, sa femme Claudia est devenue son ange gardien. C'est elle qui a gardé les clés de la forteresse.
Уистлеру нужно было передать эту карту памяти, Сциллу, управляющему компании, он называл его Хранителем Карты.
Mettons-nous au travail. La mission de Whistler était de déposer cette, cette, cette carte de données... cette Scylla à un cadre de la Compagnie.
Ты был хранителем.
Vous étiez le gardien!
Он был хранителем ключа от туалета.
Il était le gardien des clés des toilettes.
Раньше ты был скучным хранителем Эко, а теперь... ты будешь вдвойне скучным главой службы безопасности.
{ \ pos ( 192,210 ) } T'étais pas drôle, comme chaperon, { \ pos ( 192,210 ) } tu pourras l'être encore moins, comme chef de la sécurité.
За его хранителем.
Son gardien.
И в награду я предложу тебе сделку с Хранителем.
Et tu seras récompensé d'une offre du Gardien.
Я буду вашим ангелом-хранителем до скончания веков.
Je vais être l'ange sur votre épaule pour le reste de l'éternité.
Ты правда думаешь, что я была бы Хранителем Ключей дома Гамильтон, если бы люди знали, что Я езжу в метро с севера до Вудбори дважды в месяц?
Crois-tu vraiment que je serais Reine des Clés d'Hamilton si les gens savaient que je prends le métro nord pour Woodburry *?
Когда ты остановишься, чтобы перезарядить, я ворвусь внутрь, испугаю тебя и стану ангелом-хранителем Кана.
Quand tu rechargeras, je viendrai t'effrayer et je deviendrai l'ange gardien de Khan. D'accord, laissez-moi voir ça.
Ты был нашим ангелом-хранителем.
Nous te devons beaucoup..
- Я был его хранителем.
- Exactement.
Я буду очень заботливым хранителем багажа.
Je pourrais être ton bagagiste attitré.
Я войду в разлом в одиночку, чтобы сразиться с Хранителем.
- Je vais aller l'affronter.