Чего вы Çeviri Fransızca
5,455 parallel translation
Ради Бога, чего вы от меняя хотите?
Au nom de Dieu, que voulez vous de moi?
- Чего вы хотите?
Que voulez-vous?
Чего вы хотите от меня?
Qu'est-ce que vous me voulez?
Чего вы хотите?
Que voulez-vous?
Мы знаем, чего вы хотите...
On sait ce que vous voulez...
Наш суперкрутой алгоритм просматривает все ваши смс, звонки, банковские счета, медицинскую карту и всё такое, чтобы узнать, чего вы хотите на самом деле.
Notre algorithme super impressionnant cherche dans les messages, appels, détails bancaires, médicaux, blah, blah, pour apprendre ce que vous voulez vraiment.
Я знаю, я одно из того, чего Вы действительно хотите.
Je sais que je suis celle que tu veux vraiment.
С чего вы взяли, что это я?
Pourquoi ce serait à moi?
- Чего вы хотите?
- Qu'est-ce que tu veux, toi?
Чего вы ждете?
Pourquoi vous attendez?
Чего вы хотите?
Qu'est-ce que vous voulez?
Чего вы хотите от меня?
Vous voulez que je fasse quoi?
Так чего вы хотите достичь?
- Qu'espérez-vous?
А с чего вы взяли, что сможете здесь пройти?
C'est ta faute de penser rentrer comme ça.
С чего вы взяли?
- Qu'est-ce qui vous fait dire ça?
Вот чего вы хотите?
C'est ce que vous voulez?
С чего вы так решили?
Bien, qu'est ce qui vous fais dire ça?
Я не знаю для чего, или просто не помню, в любом случае, вы спрашивали для чего вы здесь.
Je ne sais pas pourquoi, ou je ne peux peut-être pas m'en souvenir, mais de toute façon, tu te demandes pourquoi je t'ai amené ici.
С чего вы так думаете?
Pourquoi penseriez-vous ça?
Не думайте, что я не знаю, чего вы добиваетесь.
Vous croyez que je ne vois pas ce que vous essayez de faire.
Я знаю, чего Вы хотите.
Je sais ce que vous voulez.
Чего вы от меня хотите?
Vous me voulez quoi? Je suis pas candidat.
С чего вы решили, что они пришли за Наоми?
Comment savez-vous qu'ils vont venir pour Naomi?
- А вы чего-нибудь боялись в детстве?
Vous devez bien avoir peur de quelque chose quand vous étiez enfant.
- Думаю, более уместный вопрос – чего хотите вы, мистер Чендлер?
La question la plus pertinente est que voulez-vous, M. Chandler?
- Вы кое-чего обо мне не знаете, либхен.
Voici ce que vous ne savez pas sur moi, Liebchen.
Все чего мы просим, это чтобы вы встретились с ней и хорошо подумали о её кандидатуре на эту должность.
Tout ce que nous demandons c'est que tu la rencontre et la considère sérieusement pour le job.
- Вы чего-нибудь хотите?
Vous voulez quelque chose?
Чего вы добиваетесь?
J'écoute.
Эй, Кагни, Лейси. Когда вы поймёте, насколько вы были неправы насчёт этого дела, я готов принять извинения в виде чего-нибудь съедобного. И чтоб побольше ананаса.
Les gars, quand vous réaliserez combien vous vous êtes trompés, vous vous excuserez avec une corbeille de fruits remplie d'ananas.
Эллен, знаете, вам нечего бояться... если только вы чего-то не договариваете.
Ellen, il n'y a aucune raison d'avoir peur... A moins qu'il y ait quelque chose que vous ne nous dîtes pas.
Вы чего встали?
Pourquoi on s'arrête?
Ну же! Вы чего творите?
Mais qu'est-ce que vous faites?
Перед разбором каждого дела по очереди, я хочу рассказать вам об установленном в суде порядке, чтобы вы представляли, чего ожидать сегодня и в будущем.
Avant de traiter chaque affaire en cours d'aujourd'hui Je vais te parler des procedures Judiciaires pour que vous ayez une petite idée de ce qui vous attends aujourd'hui et dans le futur.
Сейчас же приступлю к работе. И скоро вы увидите её плоды. До чего же круто.
Je vais me mettre au travail, et je ferais en sorte que ça arrive, et c'est tellement excitant.
Вы с этим маленьким хоровым кружком смогли достичь чего-то выдающегося.
Toi et ton Glee Club vous avez accompli quelque chose de plutôt remarquable.
Вы спросили, чего я хочу.
Vous vouliez savoir ce que je veux.
Если бы вы захотели чего-то другого, то вот это было действительно плохо для вашего дела.
Si vous vouliez autre chose, ce serait mauvais pour les affaires.
Да, или вы просто скажете нам, чего хотите,
Oui, ou tu pourrais juste nous dire ce que tu veux,
Вы знаете что-то, чего не знаю я?
Qu'est-ce que vous savez que je ne sais pas?
Чего я не понял, так это зачем вы убили и консула тоже?
Ce que je ne comprends pas c'est pourquoi vous avez tué le consul?
Вы правда думаете, что это то, чего хочет Бог?
Vous pensez réellement que c'est ce que Dieu désire?
Для чего-то же вы меня похитили!
Vous m'avez kidnappé pour une raison!
Помнишь парня, которого взяли пару дней назад с телом в фургоне? Вы чего так взбаламутились? А ты не слышал?
Pourquoi êtes-vous si euphoriques, les filles?
Если вы не "разбазариваете" деньги, и датчики были в полном порядке, ради чего было менять их все скопом?
Si votre boulot n'est pas de gaspiller de l'argent Et que ces capteurs fonctionnaient, pourquoi les avoir tous remplacés?
Я... я хочу сказать, что вы все боретесь за то, чего хотите сами, но никто, никто н
Ce... ce que je veux dire c'est que Vous vous battez pour ce que vous voulez mais personne, personne me demande ce que je veux.
Для чего-то же вы меня похитили!
Vous entendez quoi par là?
Чего хотите вы?
Vous voulez quoi?
- Ваша честь, вы видели, чего стоило добиться согласия совета даже на общее заявление о согласии с решением.
Vous l'avez vu. On a dû batailler pour que le conseil accepte l'idée générale du respect de l'ordonnance.
Вы сказали разобраться, чего я хочу?
Tu m'as demandé de trouver ce que je voulais faire?
чего уж греха таить,.. огромным удовольствием сообщаю вам, что вы арестованы.
Bon, soyons honnêtes... très plaisir de vous informer que vous êtes enfermé