Чокнулся Çeviri Fransızca
115 parallel translation
Ты хочешь сказать, что думаешь будто я чокнулся?
Tu crois que je perds la boule ou quoi?
Он чокнулся. От музыки поехала крыша.
- Qu'est-ce qu'il a?
Видел. Он чокнулся!
- Il débloque.
- Не так уж и чокнулся.
- Pas tant que ça.
Уго, извини, но ты чокнулся, что ли?
Ugo? Je vous fais mes excuses.
Мой портной чокнулся. Выслал мне 12 костюмов другого размера самолетом ВМС.
Mon tailleur est débordé et m'envoie douze costumes par avion de Glasgow.
Да ты чокнулся.
Eh bien, tu débloques complètement.
Ты, дед, чокнулся?
Dis, grand-père, t'es pas dingue?
Совсем чокнулся.
Complètement frappé.
- Ты что, чокнулся?
- Tu pètes les plombs!
У тебя точно крыша поехала, правда, чокнулся.
Tu es vraiment barré. Tu es dingue.
Хватит. Он чокнулся.
C'est du délire!
Чокнутый Кулак чокнулся Пушка застрелился.
Boule d'Acier a perdu la boule... et le Flingueur s'est flingué.
Он что, чокнулся?
Qu'est-ce qu'il fiche, ce crétin?
Знаешь, это всё потому, что кое-кому не нравятся странно выглядящие люди. Если человек выглядит странно, это не означает, что он чокнулся.
C'est pas parce qu'on bosse pas qu'il faut pas continuer à travailler sa technique.
Я же помню! Но больше никто не помнит. Говорят, я чокнулся.
Je me souviens, mais personne ne m'avait cru.
На случай, если я чокнулся, только мы с вами должны знать это.
Comme ça, si je suis fou, seuls vous et moi serons au courant.
Ты чокнулся!
T'es cinglé!
- Попробую уделить тебе побольше времени,.. ... чтоб ты совсем не чокнулся.
Je le fais parce que t'as pas conclu.
Кажется, ты чокнулся. Вот что я думаю.
T'es complètement timbré, oui!
Может, я слегка тронулся? Вот именно! Может, Джереми чокнулся!
Je suis peut-être cinglé, Jeremy est peut-être dingue.
- Я уделю тебе время чтоб ты совсем не чокнулся.
Je le fais parce que t'as pas conclu.
Я бы чокнулся, если бы рос в таком месте.
Grandir dans un endroit pareil me ficherait la trouille. Pourquoi?
Хайд что с тобой, ты чокнулся чувак.
Tu flippes, Hyde.
- Чокнулся?
- T'es cinglé?
Типа " Ты, что, чокнулся?
Genre, " Non mais ça va pas?
Ты чокнулся, так?
T'es fou, c'est ça?
Я на секунду подумала, что ты чокнулся.
J'ai cru que vous aviez perdu la boule.
Я чокнулся на всю голову, и дело не в тебе, а во мне.
Ce n'est pas ta faute, c'est moi.
Да, ты что? Чокнулся?
Putain, montes, Doyle!
Ты серьезно думаешь, что я чокнулся?
Tu crois que je suis fou?
Ты совсем чокнулся, а мне-то зачем всё это знать?
N'importe quoi! Et alors?
Чокнулся?
T'es malade?
Ты что, совсем чокнулся?
T'es dingue?
Ты чокнулся?
T'es cinglé ou quoi?
Совсем чокнулся?
T'es cinglé!
Если я чокнулся, значит тебя тут блять нет.
Si je suis fou, ça veut dire que t'es pas là.
Но, если ты чокнулся...
Mais si t'es fou...
Скажи ему, что он чокнулся.
Dis-lui qu'il est fou.
А все думали, что я чокнулся, потому что мне показалось, что я свинью видел.
Et on m'a pris pour un fou d'avoir cru voir un cochon!
Извините, вы, наверное, думаете, что я совсем чокнулся.
Pardon, vous devez penser que je suis fou.
Послушайте, я стоял перед зеркалом, и спрашивал себя : "Уж не чокнулся ли я?"
Je me suis regardé dans la glace. Je me suis dit : "Est-ce la tête d'un timbré?"
- Чокнулся?
T'es fou?
Ты что, чокнулся? Ден, Ден, идём!
Qu'est-ce que tu fais?
Он что, чокнулся?
Il est cinglé?
Ты чокнулся Фил, рехнулся.
C'est dingue, t'es cinglé.
- Кто-то чокнулся.
Quel délire!
Он чокнулся?
Il est taré?
Ты чокнулся?
- Vous êtes fou?
Чокнулся?
T'es dingue?
Ты уже совсем чокнулся?
T'es cinglé?