Чокнутым Çeviri Fransızca
121 parallel translation
Не позволяй Чарли пить. Иначе он становится чокнутым.
tient pas l'alcool
Притворись таким же чокнутым коллекционером.
Prétends que tu es collectionneur aussi.
Думаю, она была чокнутым лунатиком.
Je pensais que c'était une folle.
Да. Всегда считал его чокнутым.
J'ai toujours su qu'il était fou.
Тебе я говорю об этом затем, чтобы ты знала с каким чокнутым связываешься.
Si je te le dis, c'est pour que tu saches... avec quel genre de dingue tu t'engages.
Знаешь, ты становишься таким же чокнутым, как и он!
Tu deviens aussi cinglé que lui!
Чтоб прыгнуть в воду, нужно быть чокнутым или.. несчастной женщиной.
T'es pas fou d'aller te jeter dans le port? Comme une bonne femme amoureuse
Не говорите со мной, как с чокнутым. Я не чокнутый.
Pas de ce ton, je ne suis pas fou!
Они сделали меня чокнутым.
Ils m'ont rendu fou.
С болью высказав что она считает его чокнутым и не хочет его видеть.
C'est dur à dire, mais elle pensait qu'il était fou, et ne voulait plus le voir du tout.
- Трэвис Дейн был чокнутым.
Travis Dane était cinglé.
Ты сказал, что твоя мать (... ) Не удивляюсь, что ты будешь чокнутым.
Pas étonnant que tu sois dingue.
Год назад я был чокнутым, правда, мне о многом нужно еще подумать.
Il y a un an, j'étais dingue. J'ai encore des choses à régler. Moi aussi.
Тут нужен был дурачок, и я подумал : "Стань чокнутым, иначе они станут."
Comme il manquait un fou, je me suis dit :
Просто на случай если они чокнутся... то навредят только другим чокнутым детям.
Comme ça, s'ils pétaient un câble... ils s'en prendraient qu'aux gosses tarés.
Ну, не знаю. Может, тебя тянет к чокнутым.
T'as peut-être un faible pour les pauvres cloches.
А я еще считала чокнутым Кливленд.
Ils sont encore plus fous qu'à Cleveland.
Макс пошла за твоей записной книжкой и вернулась с каким-то чокнутым парнем, который много знает о S1W.
Max est allée chercher ton carnet et elle est revenue avec ce taré qui en sait long sur le S1W.
Мне он кажется слегка чокнутым, но у него есть интересные мысли.
Renyard est gonflé, mais il est intéressant.
- Он действительно будет выглядеть чокнутым.
Ça le fera passer pour un timbré.
Узнай, кто видел тебя вместе с этим чокнутым.
Je découvrirai qui d'autre a vu ton barjo.
Я могу быть чокнутым, но всё ещё великолепным.
Je peux être fou et encore brillant.
Чокнутым девочкам конфет нельзя?
Les filles folles n'ont pas droit à un peu de chocolat?
Haвeрноe, нaдо быть cовceм чокнутым, чтобы броcить cвоe имя в Кубок огня.
Il faut être barjo pour mettre son nom dans la Coupe.
Так что вам и вашим чокнутым друзьям лучше держаться подальше от моей семьи.
Vous et vos amis dégénérés, vous foutez la paix à ma famille.
Назовите меня чокнутым, но я думаю, может быть... домашние помидоры?
Dites que je suis dingue, mais je pense que peut-être... des tomates faites maison?
- Вы один из тех, кто считает меня чокнутым.
Vous êtes celui qui pense que je suis cinglé!
Вызови полицию. Этот парень может оказаться чокнутым.
Appelle les flics ou son contrôleur judiciaire, bon Dieu!
Изучал знаки. Он был чокнутым.
Il comptait les chevrons.
Я рискую показаться тебе самым чокнутым придурком на свете.
Je risque d'avoir l'air du plus parfait idiot que tu ais rencontré.
Как только мы поженились, тебя будто подменили, ты стал чокнутым на всю голову.
C'est comme si des qu'on s'est mariés, quelque chose a changé en toi, et tu es devenu bizarre.
Ты зовешь меня чокнутым?
Vous me pensez fou?
Но по мирским понятиям, Иисус был чокнутым.
Pour un profane, Jésus était fou.
Если быть чокнутым значит... жить своей жизнью, тогда я не боюсь прослыть совершенно ненормальной.
Si être fou signifie... vivre pleinement, alors, peu m'importe qu'on nous trouve cinglés.
Пока они общались с чокнутым папашей Джейн, я тем временем обнаружил в мастерской изуродованное тело тренерши.
Pendant qu'ils était allés parler au père dément de Jaynie Hansen, j'ai trouvé le cadavre de la coach des filles, mutilé, dans l'atelier.
К тому же и ты тут. Я был бы чокнутым, если бы не пришел.
Sans mentionner le fait que tu sois là.
Смейтесь над чокнутым пьяницей, но я знаю, что я видел. Терри!
Fous-toi de l'autre taré bourré, mais je sais ce que j'ai vu.
Общественность видит тебя чокнутым, богаче Бога, который говорил с ним.
On vous considère comme un cinglé richissime.
Я не хочу прослыть "чокнутым юннатом".
Je ne passerai pas pour le fou aux marmottes.
Так ты решил присоединиться к этим чокнутым, да?
Alors tu as décidé de rejoindre ces dingues?
Считает меня самовлюблённым, чокнутым, нарциссом.
genre complètement égocentrique, délirant... Elle marque un point. ... narcissique.
У нас же встреча с гомиками, с лысым и чокнутым...
Le rendez-vous avec les deux gais : le chauve et le fou...
И ребёнку не придётся становиться чокнутым убийцей.
Et le bébé n'aura pas à être un tueur psychopathe.
Он был слишком занят, будучи чокнутым рок-н-ролльщиком, чтобы быть рядом со своим ребенком.
Il aimait trop s'amuser pour s'occuper de son fils.
Я же просила тебя перестать читать ее, потому что из-за нее ты становишься немножко чокнутым.
Je t'ai dit d'arrêter de le lire, il te rend un peu fou.
Ты работаешь с этим чокнутым?
- L'album? Avec Metageek?
Он понял, если он сможет заставить юриста выглядеть чокнутым, то дело будет отклонено как безумная теория заговора.
Il pensa que si l'avocat passait pour un barjot, il y aurait un non-lieu pour cause de folie.
Не могу поверить, что ты сделал такое с этим чокнутым парнем.
Je ne peux pas croire que tu lui es rentré dedans à ce cinglé
Считай меня чокнутым или отрицающим очевидное, но пока мне не вручат бумаги, я правда верю, что мы с Джесс просто ненадолго расстались.
Je dois être fou. Tant que je n'aurai pas le papier, je me dirai que c'est juste un passage à vide.
Предкам бесполезно говорить, они и так Считают меня чокнутым, я и решил
Je ne peux rien dire à mes parents, ils me prennent déjà pour un taré.
Это делает тебя чокнутым.
Forcément, ça rend cinglé.