Чтобы все уладить Çeviri Fransızca
70 parallel translation
Но она придет сюда сегодня, чтобы все уладить. Оставь меня!
Mais elle va venir ce soir pour que je m'occupe d'elle.
Вам не трудно пройти со мной, чтобы все уладить?
Si vous voulez venir, nous réglerons ça prestement.
Понадобится время, чтобы все уладить.
Ça prendra du temps. - Ah!
Мне нужен месяц, чтобы все уладить : финансовые операции, которые я не могу тебе объяснить, но они спасут положение.
- J'ai besoin d'un mois. Des montages financiers qui pourront me sortir d'affaire...
Осталась лишь одна игра, один шанс чтобы все уладить.
Imaginez. S'il y avait une partie, une chance, pour faire tout remettre dans l'ordre.
Зато это дает ему год или два, чтобы все уладить.
Mais ça pourrait lui donner un an ou deux pour se retourner.
Джейк, у тебя пять минут, чтобы все уладить. Шоу без этой игры - не шоу.
Jake, tu as 5 minutes pour venir sur la glace, sans ce match, on n'a pas d'émission.
И она в городе, чтобы все уладить.
Elle a attaqué Oceanic et elle est venue chercher son argent.
Это та сумма, которую мы заплатим тебе, чтобы все уладить.
C'est la somme qu'on veut payer pour que tout disparaisse.
Нет.Слушай мне нужно в полицейский участок чтобы все уладить, могу я заехать попозже?
Écoute, je dois passer au bureau - finir ce rapport. Je viens après?
Я ездил туда, чтобы все уладить.
Pour l'audience d'internement de mon frère.
Чем дольше мы будем терзать друг друга, тем больше денег придется заплатить вам, чтобы все уладить.
Plus on se déchire, plus on devra vous payer pour nous rabibocher.
Ладно, я договариваюсь о встрече с твоим клиентом, чтобы все уладить а после я буду сидеть на каждой твоей встрече.
Ok, je prends rendez-vous avec votre client pour régler ça, et ensuite je vais babysitter chaque réunion que vous avez avec lui à partir de maintenant.
А теперь ты берёшь на себя вину своего агентства, чтобы все уладить.
Et maintenant, vous en prenez un de l'équipe pour arranger les choses.
Я вернулась, чтобы все уладить, стать для Киры настоящей мамой.
Tout ce que je sais, c'est que je suis revenue pour arranger les choses, être une vraie mère pour Kira.
Мы со Стейси поехали туда, чтобы все уладить.
Stacy et moi y sommes allés pour faire des arrangements.
Так школьника ловят в нетрезвом виде за рулем, его богатые родители платят ей, чтобы все уладить.
Donc une petite lycéenne arrêtée pour conduite en état d'ivresse, ses riches parents payent pour faire disparaître les charges.
А потом все вы идёте к Клири, чтобы все уладить.
Ensuite vous venez voir Cleary pour tout arranger.
Антон звонит Дмитрию чтобы все уладить.
Donc Anton a appelé Dimitri pour arranger les choses.
Мне надо всё уладить чтобы выправить тебе пропуск. Пропуск будет на вахте. - Да.
Je t'arrangerai un laissez-passer... un laissez-passer au bureau.
Я хочу сегодня все уладить. Я не хотел бы, чтобы моего отца снова побеспокоили.
Je veux tout régler pour qu'on ne touche plus à mon père.
Я пришел сегодня сюда, чтобы уладить все между нами.
Je suis venu clarifier l'atmosphère.
Чтобы всё уладить.
Pour arranger les choses.
Ты бы многое отдал, чтобы всё уладить.
Tu as réussi à tout ranger.
То есть, это именно то, что нам нужно, чтобы всё уладить и всё вернётся в нормальное русло.
Cela calmera les choses et tout rentrera dans l'ordre.
Я вернулся еще позавчера, потому что мне нужно провести неделю в городе и спокойно уладить всё с Клои, чтобы мне не дышали в затылок.
Je ne suis rentré qu'avant-hier carj'ai besoin d'une semaine ici pour parler a Chloé sans t'avoir sur le dos.
Если тебе надо время очистить свои мысли и убраться от всего, чтобы уладить все дела, я могу помочь тебе в этом.
Si tu as besoin de temps pour t'éclaircir les idées, et t'éloigner de tout afin que tu puisses comprendre certaines choses. Je peux faire ça pour toi.
Нет, но всё нужно уладить Важно, чтобы всё прошло правильно.
- Non, mais il faut tout régler. C'est important de bien faire les choses.
Мне нужно чтобы ты помог мне уладить все с твоей сестрой.
Arrange le coup avec ta sœur.
Я просто хочу, чтобы был способ все это уладить.
J'aimerais qu'on puisse faire tout disparaître.
чтобы всё это уладить?
Combien ça va me coûter de régler ça?
А как насчет того, чтобы уладить все со мной?
Quels sont les arrangements en ce qui me concerne?
Мы ещё не передали в лабораторию полотенце со следами спермы, так что сейчас хороший момент для того, чтобы всё уладить.
Nous n'avons pas encore demandé le test d'ADN, ce serait le bon moment de négocier.
В течение времени, которое мне потребуется, чтобы уладить все дела.
Le temps qu'il faudra.
Мама опять разозлится на тебя и на Роуз, а Роуз взбесится и станет злиться на меня, и тогда мне опять придется побегать, чтобы снова все уладить.
Maman va encore en vouloir à Rose et toi. Rose va flipper et elle va m'en vouloir. Et je vais encore devoir éteindre l'incendie.
К счастью для тебя, прибыла кавалерия, чтобы всё уладить.
Heureusement pour toi, la cavalerie est arivée pour arranger les choses.
Думаю, просто потребовалось время, чтобы всё уладить.
Je suppose que ça a pris du temps pour tout arranger.
Возвращайся, чтобы мы смогли все уладить.
Tu reviens et on s'en sort.
( УСМЕХАЕТСЯ ) Сколько пришлось заплатить ребятам из Пфайцер, чтобы всё уладить?
Pfizer a payé combien pour enterrer la poursuite?
Лилли заплатила больше миллиарда, чтобы уладить всё с Зипрексой.
Lilly a versé plus d'un milliard pour le Zyprexa.
Хочу, чтобы ты прервала работу, пока не решу, как все уладить с УБН.
Ça suffit. Je vous retire l'affaire pendant que j'essaie d'arranger les choses avec la D.E.A.
У нас куча времени, чтобы всё уладить.
Nous avons le temps de corriger ça.
Я не хочу быть одной из тех женщин-гарпий, которых мы ненавидим, но ты должен был быть здесь, чтобы помочь мне все уладить.
Je veux pas être le genre d'harpie qu'on déteste, mais tu devais venir m'aider à tout installer.
Думаю, мы с тобой можем все уладить так, чтобы мы оба остались довольны.
On peut trouver un arrangement, tous les deux. Gagnant-gagnant.
Сейхас послал адвоката компании чтобы всё уладить.
Seija a envoyé l'avocat de la boîte pour s'occuper de tout.
Судья, мы тут вот о чем подумали, может 250 тысяч будет достаточно, чтобы всё уладить?
Juge, ce que nous pensions est peut-être, euh, 250 Grand suffirait pour le faire disparaître, ouais?
Знаю, что ты сделала это, чтобы заработать, поэтому я дам вам возможность все уладить.
Je connais votre métier, donc je vais vous laisser gérer ça.
Дайте нам с партнёром немного времени, чтобы всё уладить.
Que dites-vous de nous donner un peu de temps à mon partenaire et moi, pour travailler sur ce problème?
Я все еще не могу поверить, что ты летела сюда 12 часов Чтобы уладить конфликт между нами.
Je n'arrive pas à croire que tu aies voyagé 12h pour venir ici juste pour arranger les choses entre nous.
Дорогой, ты так много работаешь, чтобы всё уладить.
Chérie, tu as travaillé très dure pour aller si loin.
По нашему кодексу у тебя есть 12 часов, чтобы уладить все свои дела.
Selon notre code, tu as 12 heures pour régler tes affaires.
чтобы всё уладить 22
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы все было как раньше 19