Это была не она Çeviri Fransızca
665 parallel translation
Нет, уверяю вас, это была не она, капитан.
Non, je vous assure que ça n'en était pas, capitaine.
Это была не она.
Ce n'était pas elle.
"Это была девушка - а я был без памяти, я не знаю, кто она и никогда не захочу узнать".
"Il y avait une fille, et j'ai perdu la tête." "J'ignore qui elle était. Je ne veux jamais le savoir."
Меня это не интересует. Она утром должна была венчаться.
Le mariage est remis!
Она не запомнила номер но машина со следами крови была обнаружена на этой улице.
Elle n'a pas relevé le numéro mais une voiture avec des taches de sang a été repérée.
- На это она и надеется. - Она не сумасшедшая. Она была самой способной в своем классе.
Non, c'est la plus brillante élève de sa classe.
Я её не видела,... но когда я проснулась она была в этой комнате.
Je ne l'ai pas vue, mais à mon réveil, elle était dans la pièce.
Это была ее странная особенность : она никому не показывала своих картин.
Son comportement était particulier, elle n'avait jamais montré ses toiles.
Так это был не сон? Она действительно была? - Да, Марти.
Je croyais que c'était un rêve.
Он не мог заставить её украсть под гипнозом, если она уже не была воровкой. Он сделал так, чтобы она украла записи, потом она пошла в дом миссис Рэндольф, под гипнозом, и была найдена там с мёртвой женщиной, когда пришла полиция. И вот как это произошло.
Elle ne volerait pas sous l'hypnose si elle n'était pas déjà une voleuse.
Она сильно дёргалась и не с проста, ведь это была знатная рыба.
Ça résistait, ce n'était pas facile, en effet, c'était un gros poisson.
Это она была с ней.
C'est elle qui l'accompagnait.
Она была упрямой женщиной, но если бы я знал, что это произойдёт, я был бы мягче с ней.
C'était une femme obstinée, mais si j'avais su que les choses finiraient ainsi, j'aurais été plus gentil avec elle quand elle était encore en vie.
Если она должна была выбрать не моего сына, Гарри... Я рад, что это - такой прекрасный парень, как Чарли.
Puisque mon fils n'est pas le marié... je suis heureux que ce soit Charlie.
Она сказала... "Кажется, тут что-то случилось, капитан?" Это была вежливость. Как, например : "милый денёк, не правда ли?"
Quand elle a dit "Vous semblez avoir des ennuis, capitaine"... ce n'était guère plus qu'une civilité, dirions-nous.
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
Si c'était la même, elle n'a pas eu besoin de changer ses initiales!
Она казалась такой решительной, волевой, но мне показалось, что это не была её воля.
Elle semblait si résolue, si déterminée. Mais j'ai eu l'impression que ce n'était pas sa propre volonté.
Не думаю, что что-то измениться, если скажу, что она была вынуждена это делать для своей защиты.
Il vous indiffère qu'elle ait été forcée d'agir ainsi pour se protéger?
Плохо, что с ней это случилось до того, как пришли немцы, она была учителем в Мандракосе.
C'est triste que ça lui arrive à elle. Avant que les Allemands arrivent, elle était enseignante.
Эти люди, это поколение, никогда не болели простудой - по той простой причине, что она была уничтожена много поколений назад, прежде чем они родились.
Les gens de cette génération n'ont jamais connu le simple rhume parce qu'il a été éradiqué bien avant leur naissance.
И вообще, это не девушка, а молодая женщина, она была с мужем...
Mais je devrais plutôt dire : une jeune femme, avec son mari.
Так как она жила в 50 км в другой стороне, это означает, что она приехала в парк не для встречи с человеком в машине, что она должна была встретиться с кем-то другим. В противном случае, она оставила бы пластинку и книги в машине.
Mais comme elle habite à 50 km du parc, cela veut dire que, premièrement, le cadeau ne venait pas de lui, et que, deuxièmement, elle devait le laisser pour un autre rendez-vous, sinon elle aurait laissé ses affaires dans la voiture.
В первый раз, когда я вошел в один из этих домов... чудесно, это правда... и в постели была хозяйка... она не была так красива, как ты, но мне казалась потрясающей... у меня был комок в горле и слезы на глазах.
La 1re fois que je suis entré dans une de ces superbes maisons et dans le lit de la maîtresse de maison... Elle était moins belle que toi, mais elle me paraissait sublime. J'en avais la gorge serrée, les larmes aux yeux.
Я не сомневаюсь, что она была хорошей женщиной, но даже самые прекрасные люди могут заболеть, мистер Дорсетт, а то, о чём я сейчас говорю - это болезнь.
J'en suis certaine, mais même les gens bien peuvent devenir très malades, M. Dorsett, et c'est de maladie que je parle.
Я призывала ее, но появилась не она, а кто-то другой. Может, это и была жизнь.
Je l'ai invoquée, et ce n'est pas elle qui est apparue, mais quelqu'un d'autre, qui était peut-être la vie.
Значит, так : Дану и Робби я в это не впутываю, а Кэрол Энн была тут, так что она все знает, ясно?
Dana et Robbie ne sont pas au courant mais Carol Anne sait tout.
Она была в депрессии, но это не новость.
Elle était déprimée, mais ça n'a rien de nouveau.
Она сказала, что это была самая приятная вещь, которая с ней когда-либо происходила.
Elle m'a dit n'avoir jamais rien entendu de plus marrant.
Если бы это была не месть, она бы не прицепилась к вашей жене.
Si ce n'était pas une vengeance, elle ne s'en serait pas pris à votre femme.
И это очень важно. Спроси, не знает ли она женщину со свадьбы которая была в лиловом платье? Ты меня поняла?
c'est très important... si elle connaît la femme qui au mariage, avait une robe mauve.
Я ничего не мог поделать - она была так расстроена... и каждый раз говорила, что это в последний раз.
Je n'ai rien pu faire. Elle était tellement bouleversée.. à chaque fois, elle promettait que c'était la dernière fois.
Она не должна была делать это. Она могла умереть...
M. Kuroki?
Это не так! Она не была облучена. Она жертва наговоров.
Elle n'a pas été irradiée et pourtant à cause des ragots, elle peut pas se marier, la pauvre!
Вы хотите, чтобы была связь, но это не значит, что она есть.
Vous voulez voir un lien là où il n'y en a peut-être pas.
Но она была на самом деле. Вы думаете, я пришла бы сюда если бы это было не так?
Sinon, vous croyez que je serais venue?
Я не мог поверить, что это была ОНА...
Je n'en croyais pas mes yeux.
Я знаю это. Но я также знаю, что она была на борту этого корабля и что она не была ребенком.
Je sais qu'elle était à bord de ce vaisseau.
В доме это была единственная книга. Я никогда не спрашивал, откуда она здесь взялась.
C'était le seul livre de la maison.
Годами я видела эту старую чашку, но я никак не могла вспомнить, для чего она была нужна и почему это было важно.
J'ai eu longtemps la vision de cette tasse mais je n'arrivais pas à savoir à quoi ça correspondait réellement.
Если бы она не была из металла, я бы сказала, что это жало, как у пчелы.
Non, je dirais plutôt un dard.
А я, хоть вас это и не волнует, могу сказать, что даже несмотря на нечёткое изображение, она была ничего.
Non, tu me le demandes pas non plus. Moi, bien que cela ne vous préoccupe guere, malgré les apparences c'était pas mal du tout.
- Это была не она, а он.
Pas "elle". "ll".
Нет, я видел свою бабушку, но это ведь не считается... к тому же она тогда была жива.
J'ai vu ma grand-mère mais je ne pense pas que ça compte. Elle était vivante à l'époque.
Она сказала, что не была больна. Это очень странно.
Elle a dit qu'elle n'était pas malade.
По всему, что я знаю, это она должна была получить повышение, не я.
C'est elle qui aurait dû avoir cette promotion à ma place.
Самое смешное было то, что я не хотел, чтобы она уходила. И позже я понял, что не хочу отдавать ей деньги... потому что если я сделаю это, больше я никогда её не увижу. Она была матерью моего ребёнка.
- C'est drôle... après tout ça, je ne voulais pas qu'elle s'en aille.
- Нет, она была в моём номере, и она не хотела, чтобы ты это знал.
Elle était dans ma chambre et elle ne voulait pas que tu le saches.
Она еще нигде не была в возрасте 15 лет, когда это певец нашел ее...
Pas de père pas de paillettes Elle n'avait encore rien vu à quinze ans comme s'en aperçut ce chanteur de tango
Это был не мой ребёнок. Она не была моим ребёнком.
C'était pas mon bébé.
Но даже после того как яйцеклетка была оплодотворена в течении шести-семи дней она должна достигнуть области матки чтобы начался процесс беременности, и далеко не каждой яйцеклетке это удаётся.
Mais même après que l'oeuf soit fertilisé, c'est toujours six ou sept jours avant qu'il atteigne l'utérus et que la gestation ne commence. Et tous les oeufs n'arrivent pas jusqu'ici!
Она была похожа на тебя, но это была не ты.
Ça te ressemblait, mais ce n'était pas toi.
это была ее идея 54
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90