Это возможность Çeviri Fransızca
2,035 parallel translation
Я подумал, что это возможность, мм, показать, что мы заботливы.
J'ai pensé que c'était une occasion pour pour montrer notre souci des autres.
Я знаю, что допустила оплошности, но это возможность узнать правду.
Je sais que j'ai commis quelques impairs, mais c'est l'occasion de connaitre la verite.
Это возможность, шанс для этого города...
C'est une opportunité, une chance pour cette ville...
- Это возможность...
- C'est une opportunité...
Все чего я хочу, сэр, это возможность снова работать на величайшую компанию из всех что существовали со времен создания Земли 800 лет назад.
Et je le vois comme une opportunité, monsieur, de recommencer à travailler, pour la plus grande compagnie qui n'ait jamais existé, depuis la création du monde, il y a 800 ans.
Это возможность для них...
Cela leur donne l'opportunité de...
Я понимаю, что это прекрасная возможность, но через несколько минут всё это сумасшествие закончится, и я просто хочу поужинать с тобой.
Je sais que c'est une super opportunité, mais dans à peine quelques minutes, toute cette folie sera terminée, et j'ai juste envie d'aller dîner avec toi.
Но это даст возможность нам быть вместе.
Mais ça nous permettrait de retenter le coup. Ça te plairait?
Это голосование по облигациям предоставляет Вам возможность раздуть ветер перемен.
Ce vote d'obligations vous confère un avantage certain pour initier un vent de changement.
И в свете этой действительности, я хотела бы дать Вам возможность переговорить с Вашими профсоюзами, прежде чем я обрежу пенсии и отменю контракты.
Et parce que c'est là la réalité de votre situation, je voulais vous offrir l'occasion de parler avec vos syndicats avant que je supprime les pensions et annule les contrats.
Ну, это отличная возможность.
Non, c'est une grande opportunité.
Это также возможность для тебя, чтобы извиниться перед Декстером.
C'est aussi une opportunité pour toi de t'excuser envers Dexter.
И дожить до старости — это уже не просто возможность.
Et devenir vieux n'est pas seulement une possibilité.
И наш хирургический протокол часто дает возможность взять несколько дней подряд для исследований и полевых работ, если это необходимо.
Et nos rotations chirurgicales permettent souvent flexibilité pour mettre de côté des jours consécutifs pour la recherche de projets et travail sur le terrain si nécessaire.
- Это уникальная возможность. Я не понимаю...
C'est une opportunité qui ne se présente pas deux fois, donc je ne comprends pas...
Нет, не Дилан, я просто думал, что это неплохая возможность, чтобы свести Генри, Элис и меня снова вместе.
Non, pas Dylan, je pensais juste que ça pourrait être le genre d'opportunité qui pourrait rapprocher Henry et Alice et moi tous ensemble.
У обвинения есть возможность доказать, что я не тот человек, который совершил это ужасное преступление.
L'Etat a tous les moyens à sa disposition pour prouver que je ne suis pas l'homme qui a commis cet horrible crime.
Погоди. Слушай, с тех пор как мы пытаемся вместе работать может ты рассмотришь возможность, чтобы это снять.
Vu qu'on essaie de bosser ensemble, vous pourriez m'enlever ces machins.
Давайте дадим ему возможность это сделать.
Donnons-lui une chance de le faire. Bonjour, M. Haynes.
Если бы кто-то сделал что-то, подкрепил свои слова действием, которое впечатлило бы остальных, это дало бы ему возможность захватить власть.
Si quelqu'un devait faire quelque chose, se faire remarquer des autres par une action d'éclat, ça le mettrait en tête de la course pour devenir chef.
Хорошо иметь возможность сказать спасибо но это определённо имеет привкус горечи
C'est agréable de pouvoir vous dire merci. Mais c'est définitivement un sentiment partagé
Тем не менее, мне кажется, это отличная возможность для того, чтобы начать практиковать метод восстановления после разочарования...
Cependant, je pense que c'est une bonne opportunité de commencer à t'entrainer à te remettre des déceptions...
Смотри, это великолепная возможность. Спроси себя :
C'est l'occasion rêvée pour te demander,
Я говорю, если вы допустите такую возможность, это поможет сохранить семью.
Je dis que si tu peux tenir compte de cette possibilité, ça pourrait garder une famille unie.
Возможно, это прекрасная возможность, джентльмены.
C'est peut être une opportunité messieurs.
Сомер опоздала на самолёт и мы играем на Дайна Шор завтра я думаю, это просто глупость какая-то... нам предоставилась такая возможность и мы не можем выглядеть профессионалами
Somer a manqué son vol, et nous jouons au Dinah Shore demain, et je pense que c'est complétèment ridicule qu'on nous donne un telle opportunité, et qu'on soit pas professionnel.
Это идеальная возможность для того, чтобы составить более точную характеристику.
C'est une parfaite opportunité pour dresser un profil plus complexe.
И ещё, это отличная возможность, чтобы вы увидели... -... какие у меня безумные дружки.
Et c'est aussi une grande chance pour vous de constater à quel point mes idiots d'amis sont dingues.
И есть возможность получить доступ к этой энергии, заглянув в прошлое?
Donc il y a un moyen d'accéder aux ondes pour voir dans le passé?
О, мы просто хотим воспользоваться этой возможностью и поблагодарить вас обоих за это великолепную возможность.
Oh, et on veut juste profiter de cette occasion pour vous remercier tous les deux de cette super opportunité.
Потому что так и есть, это хорошая возможность.
Parce que soyons francs, c " est une opportunité.
И это великолепная. Возможность.
et c'est une super opportunité.
Это была... это была чудесная возможность.
C'était... C'était une merveilleuse opportunité.
Мы утратили элемент неожиданности и возможность представить это как несчастный случай.
On a perdu notre effet de surprise et la possibilité de maquiller ça en accident.
Это единственная возможность оставаться невидимкой.
C'est le seul moyen de rester un fantôme.
Родительское собрание - это моя возможность показать вам, кто вы на самом деле.
La réunion des parents profs est mon moyen de vous montrer qui vous êtes vraiment.
Есть возможность это выяснить? Да, датчик хранит показания измерений.
Le capteur enregistre les données mesurées.
Это даст нам возможность побеседовать.
Ça nous donnera une chance de parler.
Это невероятная возможность.
C'est une opportunité incroyable.
Это похоже на удивительную возможность.
ça a l'air d'une super opportunité.
Именно поэтому это превосходная возможность.
C'est bien pour ça que cette opportunité est parfaite!
Я могу, конечно, пойти через официальные каналы, но если у вас есть возможность ускорить, это вопрос Национальной безопасности.
Ce serait plus simple si vous acceptiez cette demande, il y va de la sécurité nationale.
И так как Итан угрожал Кристине, это дает тебе мотив и возможность, понимаешь?
Et puisque Ethan a menacé Christine, ça te donne le motif et l'opportunité, ok?
Принимай это, как возможность помочь таким молодым людям.
Voyez-ça comme une chance d'aider les jeunes comme ça.
Потому что эти дебаты, даже сомнение, Даже возможность того, что большинство в Палате может нанести самый большой собственноручный вред этой стране со времен отделения Южных штатов Привели к тому, что капитализация упала на миллиарды.
Ce débat, ce doute, cette possibilité que la majorité de la Chambre puisse tirer la plus grosse balle dans le pied du pays depuis la sécession du sud, a fait fondre les valorisations boursières.
Пока это лишь возможность.
J'ai une promesse avec un "peut-être"
Но если есть малейшая возможность проверить, была ли ты... останавливалась ли ты в этой гостинице?
Tu as un moyen de vérifier... s'il y a eu un séjour à l'hôtel?
Да, у меня есть возможность наложить вето на ваши или мистера Гарднера действия, но ваш успех... это мой успех.
Je m'oppose à M. Gardner et vous, mais votre réussite... est la mienne.
После того как ты дважды отказалась со мной пообедать, я выяснила, что это лучшая возможность тебя увидеть. Я скучаю по тебе.
Comme tu m'as laissé tomber 2 fois pour un déjeuner, j'ai pensé que c'était ma meilleure chance de te voir.
Потому что это дает мне возможность встречаться с другими, менее примитивными парнями.
Ça va aller. Car ça m'a ouvert à rencontrer, d'autres gars moins primitifs.
Это даст нам возможность перегруппироваться.
Ça nous laissera à tous une chance de recupérer.
возможность 168
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это всё я 84
это все я 84
это всё он 67
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это всё я 84
это все я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139
это всё объясняет 118
это всё ты виноват 37
это все ты виноват 35
это всё она 38
это все она 34
это все из 724
это всё из 505
это все моя вина 234
это все объясняет 139
это всё объясняет 118
это всё ты виноват 37
это все ты виноват 35
это всё она 38
это все она 34
это все из 724
это всё из 505
это все моя вина 234