Я желаю Çeviri Fransızca
1,633 parallel translation
Привет, сестренка. Ты знаешь как я тебя люблю. И я желаю вам с Джимми долгих и счастливых лет совместной семейной жизни.
Hé, cousine, tu sais que je t'aime, et je souhaite que toi et Jimmy ayez une longue et heureuse vie ensemble.
Тебе нужно над ними поработать, и я желаю тебе с этим успехов.
Il est évident que tu as des problèmes.
- Я желаю тебе здоровья.
- Je veux juste que tu sois en bonne santé.
Я желаю, чтобы кто-нибудь сказал мне, чего я хочу.
J'aimerais qu'on me dise ce que je veux.
Я желаю тебе удачи, однако.
Mais bonne chance.
Я желаю моей жизни заключается в том, что в настоящее время захватывающие.
Je souhaite qu'elle le soit.
Я желаю спать.
Je souhaite dormir.
Итак, Барбара и Мишель, я желаю вам счастья.
Alors voilà, Barbara et Michel, je vous souhaite tout le bonheur du monde.
"Я желаю полететь куда-нибудь первым классом."
" Je veux m'envoler en première classe.
"Я желаю отправиться в Европу с деловой поездкой."
" Je veux voyager en Europe pour mon travail.
"Я желаю получить приглашение в Белый Дом."
" Je veux être invitée à la Maison Blanche.
" Я желаю узнать мир.
" Je veux découvrir le monde.
Я желаю удивить себя. "
Je veux me surprendre moi-même.
"Я желаю стать значимой. Я желаю стать самым лучшим человеком, каким только смогу стать."
" Je veux être importante, être la meilleure personne possible.
"Я желаю определять границы своих возможностей вместо того, чтобы другие ограничивали меня."
" Je ne veux plus que ce soit les autres qui me définissent, mais moi-même.
"Я желаю побеждать, и чтобы мои близкие были счастливы за меня."
" Je veux gagner et qu'on soit content pour moi.
"Я желаю проигрывать и с лёгкостью переживать это."
" Je veux perdre et m'en remettre.
"Я желаю не бояться неизведанного."
" Je veux ne pas avoir peur de l'inconnu.
"Я желаю повзрослеть, стать великодушной и щедрой, и чтобы такими же были люди, окружающие меня."
"Je veux devenir quelqu'un de généreux au grand coeur, " comme les autres l'ont été avec moi.
"Я желаю, чтобы моя жизнь была интересной и удивляла меня."
" Je veux une vie intéressante et surprenante.
Потому что я желаю совсем другое.
Que je voulais autre chose.
Я желаю увидеться с Сэмом.
Je veux aller voir Sam.
Я всё еще желаю попасть в U.S.C., я-я просто хочу, чтобы мама перестала настаивать
Mon coeur appartient toujours à u.S.C. Je-j'aimerais juste que ma mère ne me pousse
И, как ни странно, я не желаю обсуждать это здесь.
Aussi étrange que ça puisse paraître, j'aimerais en parler ailleurs.
Я не желаю мальчику вреда, но это слишком опасно..
Je ne lui veux aucun mal, mais c'est trop dangereux.
Я просто желаю ощущать радостный вкус войны бесконечно...
Je souhaite simplement gouter auNravissement de la guerre pour l'éternité...
Я не желаю больше слушать о тролях и о эльфах...
Arrête de parler de Donjons et Dragons - et de tes trucs homos...
Я не желаю слушать твои сортирные воспоминания, кретин!
Je n'ai aucune envie d'entendre tes mémoires de cuvette, espèce de crétin!
Я не буду с тобой разговаривать. Знать тебя не желаю!
Je ne t'adresserai plus jamais la parole!
Я не желаю слышать ни о каких бюро и юрисдикциях. Это внутренний терроризм и все.
Ne me parlez pas de juridiction, c'est du terrorisme national.
Я не желаю продолжать беседу.
Je ne souhaite pas poursuivre.
Судьба, от которой я страстно желаю вас спасти.
C'est un sort duquel je souhaite ardemment vous protéger.
Если я дам это чему-нибудь связанному с истреблением евреев, то ко мне это будет казаться как прощение и это - кое-что Я ни не желаю, ни имеющий возможность грант.
Si je le donne à quoi que ce soit associé avec l'extermination des Juifs, alors à mes yeux, ça semblera... une absolution, et je n'ai pas la moindre envie ni le pouvoir de la donner.
Я не желаю слышать ничего о тренере Хансене.
Je me fous de ce que peut dire le coach Hansen.
Это я не желаю тебя видеть!
- C'est moi qui veux plus te voir!
Не хочет знаться со мной, но я смиренно желаю счастья.
Il ne l'accepterait pas venant de moi, mais il l'aura malgré tout.
И мне очень, очень жаль, но я не желаю, чтобы мой внук был в этом замешан.
J'en suis très peinée, mais laissez mon petit-fils en dehors de ça.
Ты не платишь по счетам, я не желаю тебя знать.
Je n'en ai pas les moyens. 10 000.
И передайте Дьюку, что я не желаю Вас больше видеть.
Dis à Duke que je ne veux plus jamais te revoir.
Я доверяю вам, мои любимые дети, и желаю благоприятного и счастливого нового года.
J'ai confiance en vous, mes chers enfants, et je vous souhaite une bonne et heureuse année.
Я не желаю больше тебя здесь видеть.
je veux plus te voir.
Ладно, я не желаю говорить об этом.
C'est bon, j'ai pas vraiment envie de parler de cela.
Не говоря о том, что я не желаю отношений с женщиной, любой женщиной, и не горю заниматься любовью, и вообще ничего не желаю, кроме как изолировать себя от мира.
Sans compter que je ne désire nullement avoir une relation avec une femme, quelle que soit la femme, ni aucune envie de faire l'amour,, ni aucun autre désir que d'être coupé monde.
Раз мисс Джи это допускает, я не желаю слышать ничего другого.
Miss G a donné son accord, alors plus un mot à ce sujet.
Слушай, слушай меня. Вот, что я скажу, если тьI пойдешь и признаешься в своих чувствах Пие.. Тогда я скажу своему отцу, что не желаю бьIть инженером, а хочу стать фотографом.
Écoute, si tu avoues à Pia, je dirai à Papa : pas d'Ingénierie, j'épouse la Photographie,
Ќет-нет-нет. я не желаю больше этого слышать.
Non, non, non. Je ne veux pas vous entendre de nouveau.
Хх... Я на самом деле, честно желаю вам лучшего, Карлтон.
Je vous souhaite sincèrement bonne chance.
Я от всего сердца желаю счастья этому ребёнку, но я боюсь.
"Je voudrais de tout mon cœur que ce soit joyeux. " Mais j'ai peur.
Я никому не желаю зла но Эймс заслуживает наказания за то, что совершил.
Je souhaite de mal à personne, mais Ames doit être puni et souffrir pour ce qu'il a fait.
Не вздумайте гадать, чего я желаю, мистер Доминик.
Ne présumez pas de ce que je suis prête à faire, M. Dominic.
А теперь, ты простишь меня, если я не желаю иметь с тобой ничего общего, не так ли?
Maintenant, tu m'excuseras de ne plus vouloir te voir, hein?