English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я какое

Я какое Çeviri Fransızca

2,606 parallel translation
— Правда? Спустя какое-то время я научился замечать торчка за сотню ярдов, просто по дерганой походке.
Après ça, je peux repérer un camé à mille lieues à la ronde rien que par sa démarche.
Это уже продолжается какое-то время, я думаю.
Ça fait un bout de temps déjà, je crois.
- Я уже узнал его слабое место. - Какое?
- Je connais déjà son point faible.
- Не знаю, но если я узнаю, что ты имеешь к этому хоть какое-то отношение, ты сядешь надолго. Расслабься.
Je l'ignore, mais si j'apprends que tu as le moindre lien, même de loin, avec cette affaire, tu vas rentrer en taule jusqu'à la fin de tes jours.
И какое отношение к этому имею я?
Et moi, là-dedans?
Я не знаю, какое-то странное место для продажи ценного антиквариата.
Je ne sais pas, un endroit plutôt bizarre pour vendre une antiquité hors de prix.
- Я не помню. - Какое-то мероприятие...
- C'est un meeting républicaine.
Это займет какое-то время, но я получу сообщение.
Cela prendra peut-être du temps, mais j'aurai ton message.
Печально то, что вы полагаете, что я имею какое-то отношение к этому убийству.
Non, ce qui est regrettable c'est que vous pensez que j'ai quelque chose à voir avec ce meurtre.
Ну да, да и я ей помогала с этим планом какое-то время
Ok, oui, et j'étais dans le coup avec son plan pendant un temps.
Остальные ушли, Так что я подумала, что могу остаться тут какое-то время
Tout le monde est parti, donc j'ai pensé rester un petit peu plus longtemps.
Ну, если вы поклонница то знаете, какое посвящение я писал на всех своих книгах.
eh bien, si vous êtes une fan alors vous savez comment je dédicace chaque livre.
Итак, если я собираюсь там ночевать какое-то время, давай хотя бы сделаем ее пригодной для жилья, окей?
Donc si j'y reste un petit moment, faisons en sorte de le rendre vivable, ok?
Какое имею я к этому отношение?
En quoi ça me concerne?
Думаю, я выкрутилась на какое-то время, но полагаю, это ещё не конец.
Je pense que je l'ai évité pour le moment, mais je ne crois pas que c'en est fini.
Да, но я не понимаю, какое это имеет отношение к вашему иску.
Je ne comprends pas en quoi ça concerne cette affaire.
Если я умру сейчас, люди скажут : "Какое горе!"
Si je meurs maintenant, les gens diront : "Quel malheur."
Ты правда думаешь, что теперь, когда есть Твиттер и Фэйсбук, ведьму, сделавшую хоть что-то, не снимут на камеру и не превратят в какое-то фрик-шоу, вроде видео, где пёс говорит "Я люблю тебя"?
Tu crois vraiment qu'avec Twitter et facebook une sorcière qui fasse quoi que ce soit ne serait pas filmée et transformée en... spectacle viral, comme ce chien qui dit "Je t'aime"?
Я знаю, что говорю за нас всех, какое облегчение.
Je parle au nom de tous ici, quel soulagement.
Я имею в виду, в течение многих лет я нес вздор обессиленным родителям о том, какое чудесное у них сейчас время.
Mais comment les autres font? Je veux dire, pendant des années je n'ai cessé de dire à des parents épuisés à quel point être parent est un miracle.
Я организую вечеринку лучше, чем какое-то дурацкое братство.
Je peux organiser une meilleure fête que quelques ridicules fraternités.
Я посмотрю, что могу сделать для своего сына и, в свое время, какое вознаграждение ждет меня от твоего сына..
Je jugerai ce que je peux faire pour votre fils et, en temps utile, ce que votre fils peut m'offrir en retour.
Если бы тогда было хоть какое-нибудь понимание... или был бы кто-нибудь, с кем я могла поговорить.
Si seulement j'avais eu un peu de compréhension... - tu sais, quelqu'un à qui parler. - C'étaient des gens simples.
Какое-то время назад, я начал подозревать Шелби в коррупции.
J'ai commencé à douter que Shelby était corrompu il y a quelque temps.
Ты вправду думаешь, что я имею какое-то отношение к убийству Пэриша?
Vous pensez vraiment que j'ai quelque chose à voir avec la mort de Parish?
Я ей через интернет кое-какое барахло продал.
Pas bien. Je... Je lui ai vendu des trucs sur ebay.
Надеюсь ты не думаешь, что я имею к этому какое-нибудь отношение.
Vous ne pensez pas que j'ai quelque choses à avoir avec ça.
Мне всё ещё не ясно, какое звание я получу.
Il subsiste encore la question du titre que je porterai.
Ну, я решил, что у Колтона уйдёт какое-то время на поиск пилы, поэтому решил прогрызть себе путь сквозь дерево.
Boyd : J'ai pensé que cela mettrait un peu de temps avant que Colton ne trouve une scie, j'ai donc grignoté un passage à travers les arbres.
Нет, нет, вообще, я готовлю небольшое... шоу Макейлы, так что я устанавливаю кое-какое оборудование наверху.
Non non, euh, en fait, je fais un peu de mise en évidence pour Michaela, donc j'étais en haut à installer un peu l'équipement.
Я не привык объяснять людям, какое значение несет сотрудничество со мной.
Je n'ai pas pour habitude de dire aux gens ce que vaut mon client.
В какое-то сумасшедшее место куда меня точно не пропустят, но я прокрадусь.
Un endroit fou où je ne devrais pas aller, mais j'y vais.
Так что я хочу знать, какое твое действие или, что вероятнее, бездействие вызвало это решение.
Maintenant, je veux savoir ce que tu as fait ou plutôt ce que tu n'as pas fait pour causer ça.
И я знаю, какое у вас слово сегодня.
Et je sais quel est le mot d'aujourd'hui.
И я готова забыть о происшедшем если вы заверите меня, что сможете укротить свои детские глупости и оказать мне какое-то уважение.
Et je suis prête à oublier tout ça si vous m'assurez que vous pouvez calmer vos bêtises infantiles et me faire preuve de respect.
- Какое еще гей? - Это не твое дело - Я думал ты даже не разговариваешь с ней
Ok, alors d'abord, vous avez rompu, ensuite, son père a perdu son emploi, elle a perdu son emploi elle a couché avec un gay, et ensuite elle doit venir ici et gérer tes besoins et tes plaintes.
По моему мнению, это какое-то средневековье, но кто я такой, чтобы спорить с вудуистской богиней любви?
A la limite du médiéval si vous voulez mon avis mais, euh, qui suis-je pour me disputer avec la Déesse voodoo de l'amour?
Какое-то время я провела в научно-исследовательсом центре психики.
J'ai passé du temps dans un centre de recherche psychologique.
Я знаю, ты была заколота какое-то время, но, стучаться всё ещё принято.
Je sais que tu avais une dague pendant un petit moment, mais, frapper, ça se fait encore.
Я имею в виду, я не понимал это тогда, но я думаю, они работают вместе какое-то время.
Je n'ai pas réalisé sur le moment, mais je pense qu'ils travaillent ensemble depuis un bail.
Лично я села на антидепрессанты, когда сюда попала, и они какое-то время помогали, но сейчас я просто получаю их и обмениваю на черную подводку.
J'ai pris des médicaments contre la tristesse en arrivant ici, et ils m'ont aidée au début, mais je les échange maintenant contre du crayon pour les yeux.
Ладно. В общем, я пришлю, эм - - одного парня, проверить как у вас дела через какое-то время, ладно?
Quelqu'un passera s'assurer que vous allez bien, régulièrement.
Я думаю, что это имеет какое-то отношение к к некой блондинке вампирше.
Je crois que ça a quelque chose à voir avec une certaine vampire blonde.
Какое имеет значение чего я хочу, если это подвергает всех опасности?
Quelle importance a ce que je veux si pour l'avoir je dois mettre tous les autres en danger?
Вы выбрали какое-то ужасное громыхание, я выбираю белый шум.
Vous avez choisi un vacarme épouvantable ; je choisis du bruit blanc.
Исходя из того, что круг поиска достаточно узкий, я должен определить, какое здание стало укрытием для Эмили.
a condition que la sélection soit assez courte, je serais capable de déterminer ou Emily est retenue.
Я думаю, люди поймут, если... если ты захочешь сделать перерыв на какое-то время.
Je pense que les gens comprendraient si... tu voulais prendre un peu de congé.
Боже, какое счастье, что я перестал гоняться за девками.
Seigneur, je suis si content d'en avoir fini de chasser les bimbos
А я скажу тебе еще раз мы не потратим ещё 50 баксов на какое-то дурацкое проклятье
Et je vais te le redire, on ne dépensera pas 50 $ de plus dans un sort stupide.
Прежде, чем мы продолжим эту беседу... Я хочу, чтобы ты снял свою одежду, чтобы я мог удостовериться, что ты не носишь какое-нибудь прослушивающее устройство по воле министерства юстиции, или "Трибуны Вашингтона", или кого-нибудь еще.
Avant que nous ne poursuivions cette conversation... ( Soupirs ) Je voudrais que tu retires tes vêtements pour m'assurer que tu ne portes aucune sorte de matériel d'écoute sous ordre du département de justice ou du "Washington Tribune" ou de n'importe qui d'autre.
Опять-таки, я не понимаю, какое это имеет отношение ко мне.
Encore une fois, ça ne s'applique pas à moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]