Я ухожу в отставку Çeviri Fransızca
37 parallel translation
Я ухожу в отставку и умываю руки.
Je démissionne. Je m'en lave les mains.
- Я ухожу в отставку...
- Je démissionne de la société...
Я ухожу в отставку немедленно.
Je démissionne de votre société, ici et maintenant.
Я ухожу в отставку... и становлюсь частным лицом.
J'abandonne le commandement de mes légions... et je me retire de la vie publique.
Я ухожу в отставку!
Je quitte cette Cour!
Я ухожу в отставку, пока еще чего-то стою.
A compter de maintenant, je cesse d'être le responsable du MedLab.
Я ухожу в отставку из полиции и из вашего бизнеса.
Je démissionne de la police et j'arrête ça.
Да, я ухожу в отставку.
C'est ça, à la retraite.
- Я ухожу в отставку.
- Eh bien, je suis à la retraite.
И я ухожу в отставку через год.
Je prends ma retraite l'an prochain.
Я ухожу в отставку!
Je démissionne!
Тут нечего обсуждать. Я ухожу в отставку.
Je n'ai rien d'autre à ajouter, je démissionne.
Дело в том, что я ухожу в отставку.
La réalité est que j'ai démissionné. Papa, non!
Я ухожу в отставку.
Je démissionne.
Я ухожу в отставку.
- J'en suis sûr.
После голосования... я ухожу в отставку.
Après le vote, je démissionne.
Я ухожу в отставку
Je démissionne.
Я ухожу в отставку.
Je me retire de la vie politique.
Тогда, сэр, я ухожу в отставку.
Maintenant, monsieur, je démissionne.
Чарли уходит в отставку и я ухожу в отставку
Charlie démissionne, moi aussi.
Я ухожу в отставку.
J'ai démissionné.
Кто сказал, что я ухожу в отставку?
Qui a dit que je prenais ma retraite?
Я ухожу в отставку.
Je vais arrêter ma mission.
Я ухожу в отставку.
Je me retire de tout engagements.
Я ухожу в отставку не потому, что верю, что сделала что-то не так.
Je ne démissionne pas parce que j'ai fait quelque chose de mal.
Я ухожу в отставку, потому что эта страна слишком хрупкая, чтобы вынести еще один скандал когда в действительности мы и так находится в центре реального кризиса.
Je démissionne parce que ce pays est trop fragile Pour supporter un autre scandal Quand nous sommes déjà au milieu d'une autre crise réelle.
Мы переходим в Белый дом завтра. Добро пожаловать в команду. Я ухожу в отставку не потому, что верю, будто я что-то сделала не так,
Ma soeur, Nimah Amin, a été mise en détention provisoire pour une attaque dont vous pensez que je suis l'assaillante.
Я снова ухожу в отставку, сэр.
Je démissionne de nouveau, Monsieur, et encore une fois.
Но через 3 месяца, я ухожу в отставку.
Je me retire dans trois mois.
Понимаете... я... ухожу в отставку, но хотел зайти и сказать вам об этом лично.
Merci de me recevoir. Qu'est-ce qui t'amène? Monsieur, je... démissionne.
Не верится, что я скоро ухожу в отставку. Но я остаюсь в резерве.
Ton service arrive bientôt à la fin.
Тут столько всякого дерьма в газетах о том, ухожу я в отставку или нет...
Avec tous ce merdier dans les journaux à propos de mon départ...
И в интересах этой страны, я незамедлительно ухожу в отставку с поста президента Соединенных Штатов.
Dans l'intérêt de ce pays, mesure entrant en vigueur immédiatement, je me retire de la fonction de président des États-Unis.
Я ухожу в отставку. Только не говори, что это из-за Джиллиан!
À cause de Gillian?
Почему я не ухожу в отставку?
Pourquoi je ne me retire pas?
я ухожу 3393
я ухожу от тебя 85
я ухожу на работу 20
я ухожу домой 33
я ухожу отсюда 141
в отставку 32
я уходил 23
я ухожу от тебя 85
я ухожу на работу 20
я ухожу домой 33
я ухожу отсюда 141
в отставку 32
я уходил 23