Безразличие Çeviri Portekizce
87 parallel translation
Через мое безразличие к людям, я уже оказался вне общества.
Devido à minha indiferença pelas pessoas, fui colocado fora da sua sociedade.
- Утри слезы, зеркало твое безразличие.
- Seque as lágrimas, expulse a apatia.
И еще безразличие.
E, depois, indiferença.
Ты имеешь в виду эгоизм, безразличие и равнодушие?
Queres dizer, no teu egoísmo... frieza... e indiferença?
Она не прозябает, батюшка, а даже если так, то вы отлично знаете, что причиной тому - ваше безразличие.
Ela não se atormenta, pai, e se o faz, devias bem saber por quê, já que resulta de tua indiferença.
Может, меня это немного и озадачило, моё уютное безразличие, которое так давно устоялось.
Talvez tenha me confundido um pouco... essa cômoda indiferença... que havia se estabelecido... aqui.
Те, кто должны вести нас, предают нас. Больше, чем когда-либо мы должны отбросить эгоизм и безразличие...
Cristãos matam Cristãos, os nossos líderes traem-nos... mais do que nunca devemos livrar-nos do egoísmo e da indiferença...
Замена неброской элегантности тёмного костюма с галстуком на небрежное безразличие приглушённо-землистых тонов - самоубийство с точки зрения моды, и пусть я прослыву сумасшедшим, Но именно тебе это идёт.
Mudar da elegância do fato escuro e da gravata para esse estilo casual de tons apagados é uma forma de suicídio da moda mas, chama-me louco, a ti fica-te bem.
Ты значишь для меня так много, что я готова принять твою грубость оскорбления и безразличие ".
Significas tanto para mim, que estou disposta a aceitar os abusos, insultos e insensibilidade ".
Беспокойство, страх, безразличие, всё позади.
Já estive inquieta, preocupada, irritada.
Отбросьте своё безразличие.
Volte a marcar a diferença.
Безразличие - самая ужасная вещь в этом мире. Арманд.
A indiferença é a coisa mais feia do mundo, Armand.
Безразличие стало парализующим страхом.
O entorpecimento passou a medo paralisante.
Мертвые помнят наше безразличие.
Os mortos recordarão a nossa indiferença.
Обещаю стать залогом всего самого светлого в этом мире- - уничтожив при этом несправедливость, убивающее безразличие... и угрожающую бесчеловечность
Juro ser uma força do bem neste mundo. Lutando contra a injustiça, esmagando a intolerância, a desumanidade...
Как насчёт раз утром, когда я прихожу в себя, и вечером, до того, как накатит безразличие, а в перерыве я буду постоянно думать о тебе.
Que tal uma de manhã, despois de regenerar, e uma a noite antes de entrar em regeneração? E pensar enquanto isso em você.
Череда незнакомых лиц. Вода, капающая со сводов пещеры. Холодное безразличие древних камней.
um desfile de rostos inertes, o pingar constante no tecto da gruta, a indiferença fria das rochas antigas...
Я переступил через все неконтролируемое и безумное... порочное и злое, что есть во мне, через все, что я совершил... и через полное безразличие к этому.
Tudo o que tenho em comum com o incontrolável e o insano, com o imoral e o mal ; todo o mal que causei... e a minha total indiferença em relação a isso, já foi ultrapassado.
Это БОЛЬШЕ, чем безразличие. Я чувствую...
Mas do que indiferente, Jonathan, posso sentir.
Но это безразличие, на самом деле, чрезмерная забота, как бы с налетом равнодушия.
Mas é um não importar que vem de um importar-me em demasia. numa maneira descuidada de me importar.
- Ты это про Келли? - Это ложное безразличие, гонор превосходства - это просто игра.
- Estás a falar da Kelly?
Их бессмысленная гибель - плата за ваше безразличие.
O inútil sacrifício deles é o preço da vossa ignorância.
Ну, я изобразила безразличие и говорю : "Ты уверена?"
Então, eu agi de modo desinteressado e perguntei-lhe, "Tens a certeza?"
Он добрый парень, которого мы считаем странным... потому что ему чуждо наше ироническое безразличие.
É um rapaz de bom coração que pensamos que é uma aberração. ... porque não partilha connosco o mesmo sentido de ironia.
Хэммонд настаивает, что SG-1 требуется зануда-политикан... чтобы компенсировать наше чрезвычайное безразличие.
O Hammond insiste na ideia de que a SG-1 precisa de um imbecil socio-político, para equilibrar a nossa tremenda serenidade.
Его сделала сиротой война, тебя - безразличие родителей.
A guerra civil deixou-o órfão. A ti, foi a indiferença.
Снайпер, бывший военный моряк Джимми Эссекс, заявил, что его извели глухота и безразличие... "
O franco-atirador, um ex fuzileiro naval, Mark Jimmy Essex, testemunhou em tribunal
Безразличие и слепое повиновение - обязательны.
Uma certa ignorância moral psicótica. Obediência cega. Tudo isso é requerido.
Да, я заметил твое полнейшее безразличие.
Sim, já tinha reparado na tua total indiferença.
Это безразличие.
É indiferença.
- Безразличие убивает, Хэнк.
- A apatia mata, Hank.
Разве это, похоже на безразличие?
Achas que isto é apatia?
Твое новообретенное безразличие перед лицом рака.
A tua nova descoberta é indiferente face ao cancro.
Угнетённость не объясняет отсутствие друзей или их безразличие друг к другу.
Estar abatido não explica a falta de amigos ou a indiferença entre eles.
Весь этот ужас, разложение, безразличие, бедность, геноцид, СПИД, глобальное потепление, терроризм, дебилы с семейными ценностями, дебилы с пушками!
Com o horror, a corrupção, a ignorância, a pobreza o genocídio, a SIDA, o aquecimento global, o terrorismo. E os idiotas dos'valores de família'e os idiotas das arma!
Это чувство вины или безразличие?
É culpa ou indiferença?
Безразличие к здоровью другого человека - вот превышение полномочий.
Ignorar a saúde de outro ser humano é passar dos limites.
Стрельба подразумевает не безразличие.
Disparar implica atenção.
Заинтересованность, возмущение, безразличие.
A favor, indignado, indiferente.
Полное безразличие?
abraçar a ignorância?
Через боль и безразличие мы внушили ему ненависть ко всем нам.
Pela dor e falta de compaixão, ensinamo-lo a odiar-nos a todos.
Твое безразличие и так уже было замечено.
A tua ausência já foi notada.
Изображает спокойствие и безразличие.
Esta calma dela, tão composta e artificial...!
Мое безразличие - это не стратегия.
A minha falta de interesse em ver-te não é uma estratégia.
Проявляет безразличие.
Não se importa,
– Практикуете безразличие?
- O senhor cultiva uma apatia artificial.
Безразличие.
Indiferença.
На тот момент меня не удивило её безразличие к смерти актёра из её труппы.
Na altura, não questionei a indiferença dela ao colapso do colega ator.
Боязнь людей, безразличие к чувствам других, редкий математический дар.
Constrangimento social, empatia limitada, um talento para números.
Безразличие.
A indiferença.
Только потому, что то, что ты сделал, было неправильным, не значит, что безразличие к собственной жизни – это правильно.
Mas só porque o que fizeste foi errado, não implica que desistires da tua vida é certo.