Безрассудство Çeviri Portekizce
95 parallel translation
Такое безрассудство должно иметь хороший аппетит.
Tal insolência deve corresponder a grande apetite.
Такое безрассудство, Ваше Высочество.
Que ousadia, Alteza.
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей.
E assim... um tranquilo, humilde, respeitável Negro... que teve a mais perfeita ousadia... de ter pena de uma mulher branca... teve de dar a sua palavra contra a palavra de duas pessoas brancas.
Мы порицаем конкистадоров за их жестокость и безрассудство, за то, что они выбрали смерть.
Injuriamos os Conquistadores pela sua crueldade e miopia, e por terem escolhido a morte.
Я не знаю, наверное, можно сказать, что это безрассудство,.. ... но для меня это единственный выход.
Podem dizer que é arriscado, mas é o meu jeito de viver.
Да, совершим какое-нибудь безрассудство
Sim, algo realmente doido!
Возможно, это только недоразумение. Или простое безрассудство, которое пройдет и будет забыто.
Talvez tudo não passe de um mal-entendido, ou uma loucura passageira, que os amigos dela consigam esconder e que, com o tempo, seja esquecida.
Я всегда уважала это безрассудство в ней.
Admirava a sua intempestividade.
Как далеко твое Саянское безрассудство тебя доведет!
Quão estúpido vai ser o teu instinto de luta de Super-Guerreiro!
Безрассудство чуть не стоило тебе жизни.
Foste temerário e por pouco não morrias.
Мне нравится твоё безрассудство.
Adoro-te por fazeres loucuras.
Безрассудство куда лучше.
Não, preferes confiar na tua estupidez.
Это безрассудство мешает мне закончить работу над моей...
Esta idiotice está a impedir de completar o meu trabalho...
Теперь мне кажется, что я должна бы злиться на того ребёнка, которым я была, на то детское безрассудство, с которым я никак не могла понять, что за чудовища меня окружают.
Tenho a sensação de que devo zangar-me com aquela rapariga nova ou que não posso perdoar-lhe por não se ter apercebido dos horrores, de não ter reconhecido a tempo este monstro, de não ter percebido aquilo em que se tinha metido.
Как и большинству людей в нашей стране, мне осточертело безрассудство.
Como a maior parte das pessoas neste país, estou farto da insanidade neste país.
Это безрассудство, майор.
Isto é impensado, Major.
Кто себе позволил такое безрассудство?
Como permitiu ele tal disparate?
Ничего страшного. Просто безрассудство.
Não é nada uma tolice.
Решиться на секс с тем, кого все время подсовывают под руку, это слишком похоже на безрассудство.
Quando considera o sexo a quem é diversas vezes direcionado, Indistinguível da loucura.
За безрассудство.
Uma asneira.
Я вижу, как вы все глубже погружаетесь в это безрассудство Не представляю, о чем вы
Não suporto ver-te, afundar neste capricho.
"Внимательность, безрассудство и дерзость". Повторяйте!
"Cuidadoso, alheio e audaz." Repitam!
Внимательность, безрассудство и дерзость!
Cuidadoso, alheio e audaz!
Внимательность, безрассудство и дерзость!
Vai com um espírito nobre. Cuidadoso, abstraído e audaz!
Безрассудство. Алчность.
Loucura, avidez, vergonha.
Приказ об убийстве, о котором не знает хранитель, безрассудство.
Uma ordem para matar que o Executor desconhece é imprudente.
Потому, что я не стал контролировать его безрассудство.
Porque não tentei controlar a sua imprudência.
Согласен. У кого-то есть такая обязанность : предотвращать моё безрассудство и безответственность.
Alguém deve ter o dever de me impedir de ser imprudente e irresponsável.
То о чём рассказал Райан, звучало скорее как безрассудство.
O que o Ryan me disse soou-me mais a imprudência.
Ну, талант, безрассудство - разница невелика, не так ли?
Talento, imprudência...
И знаете что, когда в следующий раз захотите выкинуть еще большее безрассудство, позвоните мне.
E na próxima vez liga-me, quando quiseres fazer alguma tolice.
Думаю, термин "безрассудство" - небольшой перебор.
"Tolice", acho um pouco rude...
Но это безрассудство.
Mas é disparatado.
Остаётся радоваться, что твоё тщеславие превосходит твоё безрассудство.
Suponho que devo dar graças por a vossa vaidade se ter sobreposto à vossa imprudência.
Я знаю, что безрассудство может сделать с человеком.
O quanto impulsivo pode ser um homem, por isso estou aqui.
Куда твое гребаное безрассудство привело тебя...
Onde as tuas fodidas imprudentes te levaram.
Его безрассудство может уничтожить все, над чем мы работали.
A imprudência dele pode destruir tudo o que nós trabalhámos.
Она имела безрассудство полюбить смертного...
Ela teve a infelicidade de se apaixonar por um mortal.
То, что один из наших людей проявил такое безрассудство?
Que um dos meus homens seja tão descuidado?
Так что мое безрассудство не коснётся вас.
Então a minha imprudência não o preocupa?
И одно из побочных явлений ранения в... кажется, это называется префронтальная кора... это безрассудство, склонность делать смелые заявления. Такие как : "Я хочу уничтожить свою политическую карьеру разводом с женой"
Um dos possíveis efeitos colaterais de um ferimento no que acredito chamar-se córtex pré-frontal é imprudência, e leva a pessoa a fazer declarações corajosas como'vou destruir a minha carreira política ao divorciar-me'.
Это безрассудство, Эмма.
Isto é uma completa loucura, Emma.
Помощник шерифа, несмотря на безрассудство этого человека, не могли бы вы призвать его к ответственности после бури?
Delegada... Apesar da imprudência deste homem, pode preocupar-se com ele depois da tempestade passar?
Ваша неадекватность, ваша склонность к насилию, присущее вам безрассудство - вот предмет этого процесса, как может подтвердить министр.
A sua maneira de ser, a sua tendência para a violência, a notável falta de discernimento, é o que está aqui em causa, tal como o Sr. Secretário atestará.
Это не смелость, это безрассудство. Тебе понадобится выиграть каждый бросок.
Estão a jogar aos dados pela The Paradise.
Твоё безрассудство и твоя распущенность предоставили мне эту возможность как и крах Джози Маркус который увидел весь мир
Bem, a tua imprudência e má vida, deram-me uma hipótese, e a queda da Josie Marcus aumentou-a.
Надеюсь, ты не сбежал и не совершил какое-нибудь безрассудство?
Já fizeste algo que não devias ter feito, certo?
То же умышленное неповиновение, то же безрассудство.
A mesma desobediência intencional, a mesma irresponsabilidade.
Сегодня США увидят безрассудство их государственного устройства.
Hoje, os EUA vão aprender a lição.
А такая маленькая сладкая кошечка как ты, давай просто скажем, что у тебя безрассудство.
A justiça não é cega em Chicago.
И только когда я в самом деле оказалась на пороге вступления в жизнь с мужчиной, которого не могу любить то увидела все безрассудство того, что собираюсь совершить.
Não estás cansada depois de um dia como este?