English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Б ] / Безрассудно

Безрассудно Çeviri Portekizce

206 parallel translation
Дедушка, ты слишком безрассудно веришь людям.
Tens demasiada fé nos homens, avô. Nem todos são honestos como tu.
Ты понимаешь, насколько безрассудно себя ведёшь?
Tem a noção de quão rebelde está a ser?
Энергичные, упрямые, безрассудно смелые люди.
Humanos esforçados, lutadores e insensatamente corajosos.
- Это бриллиант с двумя багетами... Это безрассудно.
Tem um diamante, com dois brilhantes...
Мои братья, поспешная попытка, опережать Сэйлонцев... порожденная в полуночи отчаяния... кажется безрассудной при свете дня.
Meus irmãos, uma tentativa precipitada para destronar os Cylons... que nos atirou para as trevas do desespero... parece-nos agora, à luz do dia, ter sido uma temeridade.
улучшить нашу жизнь и познать вселенную, которая сотворила нас, или безрассудно потратить наше наследство, которое копилось 15 миллиардов лет, для бессмысленного самоуничтожения.
podemos enriquecer a vida e ir conhecer o universo que nos fez, ou podemos desperdiçar os nossos 15 mil milhões de anos de herança. numa auto-destruição sem sentido.
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
nem tomado de forma inadvertida, nem de ânimo leve ou para satisfazer os apetites e prazeres carnais, como os animais selvagens que não têm entendimento, mas de forma reverente, discreta, avisada, sóbria e no temor a Deus.
Это было очень отважно и очень безрассудно.
Foi um acto corajoso, e arriscado.
Нет. Это вы поступили безрассудно! Рико!
Não, acabaram de selar os vossos!
Я замечаю вещи, о которых раньше я даже и не думал. Я покинул Ливерпуль с безрассудной романтической идеей. Но на войне гибнут люди, парни типа Кугана, а также женщины и дети, погибшие в этой деревне.
Como eu : deixei Liverpool com uma louca ideia romântica, mas na guerra as pessoas morrem, tal como o meu companheiro Coogan... e as mulheres e crianças que morreram nesta aldeia, isso é agora parte de mim, para sempre.
и следует из этого, что не сбудет бесцельно и безрассудно Удовлетворять плотские желания человека и его аппетиты. Нужно жить благоговейно, благоразумно, осмотрительно, умеренно и богобоязненно, ежечасно помня каково назначение супружества.
Não pode ser encarado de ânimo leve, irreflectidamente, para satisfazer a lascívia e os apetites carnais do homem, mas sim com respeito, discrição, sensatez, ponderação e no temor a Deus, tendo em vista os deveres do casamento.
Г-н Витмор действует : а ) очень смело, или б ) безрассудно?
As acções do Sr. Whitmore são a ) super corajosas ou b ) imprudentes?
Ну, ты знаешь, что он водит быстро и безрассудно... но он профессионал.
Bem, sabemos que ele vai a conduzir depressa e sem prudência... mas ele é um profissional.
Временами мой муж ведёт себя немного безрассудно.
Olhe, o meu marido pode ser um pouco descuidado ás vezes.
И я лично считаю, что это безрассудно и безответственно.
E considero-a temerária e irresponsável.
Я просто думаю, что... Это безрассудно и безответственно, если только чтобы покрасоваться.
Apenas penso que é temerário e irresponsável se o fizermos para nos exibirmos.
Пять очков в награду каждому из вас за эту безрассудно глупую удачу.
Cinco pontos... serão dados a cada um de vós por pura sorte.
- Это безрассудно.
- Uma imprudência que...
Почему? Разве это ужасно отдаваться любви безоглядно и безрассудно?
É errado entregar-se a alguém, sem limites e sem reservas?
Я поступила немного безрассудно, и мне жаль, но ты должна понять - я не лгала, когда говорила, что свидание было плохим.
Fui um pouco imprevidente, peço desculpa. Mas tens de compreender que não estava a mentir... quando disse que não correu bem.
Я выбираю себе противника так же безрассудно, как это сделал он.
Eu escolho o meu oponente, tal como ele escolhe o dele.
Подтверди, что Гэмбл повел себя безрассудно тебе пришлось следовать за своим напарником, когда он нарушил приказ.
Se recordarmos toda a vez que Gamble actuou sem pensar e tiveste que seguir o seu companheiro depois de ele desobedecer ordens.
Теперь я осознала, что это не может быть самой большой пиццей в мире, пототму что делать такую пиццу просто безрассудно но она все еще должна быть большой очень большой, безумно огромной
Não pode ser a maior do mundo, porque seria uma loucura, mas ainda vai ser grande, disparatadamente grande.
Никто не называет тебя требовательной или безрассудной.
Não te chamam exigente ou intransigente.
Не стоило мне столь безрассудно идти за своими мечтами.
Eu tentei alcançar os meus sonhos de uma maneira sem medida.
Мы безрассудно тянемся за ними потому, что мы страстные люди.
Agarramos as coisas sem pensar porque somos muito impulsivos.
Я становлюсь такой безрассудной.
Já perdi o juízo quase todo.
Все лучшее в твоей душе было отравлено безрассудной яростью.
Com a decência que tiveras envenenada pela violência e pela tragédia.
И тогда он безрассудно побежал на Стену. - В зоне.
Então atirou-se de cabeça contra "O Muro".
Каждый влюбляется и ведет себя глупо и бестолково, и мило, и безрассудно, но не я.
Toda a gente a apaixonar-se e a agirem como parvos brincalhões, queridos e malucos, mas eu não.
Ты поступаешь безрассудно. Нельзя так рисковать.
É descuidado e está a perder perspectiva.
Ваше горе велико, это понятно, но все же я не советую вам так безрассудно играть со смертью.
O seu sofrimento é grande. Eu compreendo. Mas, se puder, vejamos a situação com calma.
Ты имеешь в виду, не сможешь действовать безрассудно.
Não pode ser tão destemido.
Это немного безрассудно, не находишь?
Isso é um pouco inconsciente, não achas?
Это безрассудно.
Não há racionalidade nisto.
Отчаянно и безрассудно взметнув руку к небу, мы отправили в полет огромную глыбу металла, чтобы пристальнее вглядеться в безумно далекие космические пространства.
Levantamos desesperada e cegamente as nossas mãos para o céu, para lançarmos algo enorme até lá, e para fixarmos os nossos olhos sobre algo na escuridão, na imensidão do espaço.
- Огромное тебе спасибо за все. Знаю, что я живу просто безрассудно!
Obrigado por tudo, sei que minha vida é louca.
Потому что Ричарду свойственно поступать безрассудно.
Porque o Richard faz coisas sem pensar.
Все беды начались, когда ты бросился безрассудно помогать КЭйлин.
O teu problema começou quando te apressaste para salvar a Kahlan sem pensar.
Позволяют тем, кто одинок... Вести себя безрассудно.
Permitindo que aqueles que se sentem sós se comportem de forma imprudente.
Технически, "девушка моей мечты", я думаю она... скорей всего она была бы более безрассудной, знаете.
Acho que, tecnicamente, "a rapariga dos meus sonhos", provavelmente teria uma bruta de uma prateleira.
Ѕудь смелой, но не безрассудной.
Se aventureira, mas não imprudente.
Или, может, он умер так же, как и жил : безрассудно, в одиночестве, чувствуя боль.
Ou talvez ele tenha morrido da mesma maneira que viveu... Sem nada, sozinho e em agonia.
То есть, возможно, вы вели себя не так уж безрассудно.
Então, talvez não estivesse apenas a ser imprudente.
Он сказал, вы вели себя безрассудно.
Disse que era imprudente.
Слишком поспешно, безрассудно и смертельно опасно.
É prematuro, imprudente e potencialmente letal.
Нет. Потому что это слишком поспешно, безрассудно и смертельно опасно.
Porque é prematuro, imprudente e potencialmente letal.
Мэн-Дy решит, что может легко с нами разделаться, и поведет себя безрассудно.
O Modu vai pensar que nos apanharam... então eles ficarão despreocupados.
Ты любишь также безрассудно, как и я.
Então o teu amor é tão desesperado quanto o meu.
В молодости вы хотели быть более безрассудной.
Gostava de ter sido mais aventureira quando era mais nova.
Ты обещала не быть безрассудной.
Prometeste-me que não fazias loucuras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]