Будут последствия Çeviri Portekizce
274 parallel translation
На ваш взгляд, юристы могли предвидеть, какими будут последствия этих перемен?
O senhor acha que o judiciário estava ciente do que estava por vir?
А какие будут последствия, если мы оставим ее на улице, миссис Пирс?
O que será feito dela se a deixarmos na sarjeta, Sra. Pearce?
Вы понимаете, каковы будут последствия?
Já pensou nas conseqüências?
Кто знает, какие будут последствия?
Quem sabe que consequências traria?
Я должен был за ней вернуться, и мне было безразлично, что о мне подумают и каковы будут последствия.
Tive de voltar e não importava o que a Frota Estelar achava ou quais as consequências.
План охраны провалился. он знал, каковы будут последствия.
O plano de segurança falhou, ele sabia as consequências.
Какими по-вашему будут последствия Ваших рекомендаций президенту?
O que resultará do vosso conselho?
Сэм, какими по-вашему будут последствия?
Qual acha que vai ser a consequência?
Вы не представляете, какие могут быть последствия. Я знаю, какие будут последствия, если мы ничего не сделаем.
Eu sei quais são as conseqüências se não fizermos nada.
На что мне ответили, что если я не буду сотрудничать, то будут последствия.
Ele disse-me que se eu não quisesse cooperar, haveriam consequências.
И, уверяю, будут последствия.
E garanto-lhe, que haverá consequências.
Не важно, какие будут последствия.
Não importam as consequências.
Он не понимает какие будут последствия, папочка.
Ele não entende as consequências, papá.
И он сказал мне, что если я не буду сотрудничать, будут последствия.
E depois ele disse-me que, se nao colaborasse, sofreria as consequências.
Если вы не вернетесь, какие будут последствия?
Possivelmente, vou preso.
Но эти люди должны понять, когда они атакуют мою семью, будут последствия.
Mas têm de perceber, se atacarem a minha família, haverá consequências!
Ты говорил, что будут последствия, но такое - черт побери.
Sei que disseste que haveria consequências... mas caralho.
Сверенджен выставляет себя на торги. Пока он ещё не продался и не обговорил распределение местных должностей. И от его решения будут последствия.
O Swearengen disponível para receber ofertas, como não o fez até agora antes das nomeações locais, é um desenvolvimento importante.
Она пошла на это, очень хорошо зная, что вы будете чувствовать..... и каковы будут последствия.
Ela foi sincera, sabendo qual seria a vossa reacção e quais seriam as consequências.
Конечно же, будут последствия и у неправильных действий.
E existem, também, certamente consequências para... As acções erradas...
Если, не дай Бог, будут последствия, я потребую от вас отчет, и похороню вас вместе с ним.
Se isto der nalguma coisa, tenho o seu relatório e enterro-o com ele.
Провалишь ее, и будут последствия.
Falha e haverá consequências.
Иначе будут последствия, которые затронут нас всех.
Caso contrário haverão consequências que nos afectarão a todos.
Просто сделай то, что я тебе сказал, иначе будут последствия. Сара... Которые затронут нас всех.
Sara... faz só o que te dizem, senão haverão consequências... que nos afectarão a todos.
Если она добьется своего, последствия будут разрушительными.
Se ela conseguir, as consequências serão desastrosas.
они придут и будут тут задавать всякие вопросы... { \ cHFFFFFF } наверняка бесполезные вопросы... { \ cHFFFFFF } но это может иметь катастрофические последствия для нашей репутации.
Se vai à Polícia, eles virão fazer montes de perguntas, perguntas inúteis. Isso pode ter um efeito desastroso na nossa reputação.
Для меня не будет иметь значения, Даг, но для тебя последствия будут ужасающи.
- Não importaria para mim. Mas seria devastador para si Na sua mente, eu estaria morto.
Но мы боялись, что будут последствия.
Sabíamos que podiam haver consequências.
К вам не будут хорошо относиться за случившиеся последствия.
Não têm qualquer noção das consequências dos vossos atos.
Не глупите. Малейшая оплошность - и будут вам... последствия.
- Faça algum disparate e isto pode agravar-se.
Но если его изберут, и окажется, что он виновен, последствия для Бэйджора будут катастрофические.
Mas se ele for escolhido e acabar por ser o culpado, as ramificações para Bajor seriam catastróficas.
Нас предупредили, что если мы расскажем кому-либо о том, что видели, то будут печальные последствия.
Eles avisaram-nos de que se falássemos a alguém do que tínhamos visto... iriam existir consequências infelizes.
Последствия этого удара будут будут ужасны.
O impacto do cometa será... Bom, será desastroso.
Поскольку они обладают гипертехнологиями, последствия будут минимальными. Ужасная работа.
Como têm capacidade de viajar em Warp, as consequências para a sociedade serão mínimas.
Если Сокар захватит власть в галактике,..... последствия будут хуже, чем потеря нескольких хороших людей.
Se Sokar ascender ao derradeiro poder, as consequências serão mais graves do que perder alguma boa gente.
Если мама увидит это, последствия будут непредсказуемы.
Se minha mãe ver esta espiral... o resultado pode ser desastroso
Последствия... Будут тяжкими!
As consequências serão severas!
Майор, учитывая, что президент редко, если вообще, слушает мои рекомендации, я думаю, последствия будут незначительными.
Major, imagino que as consequências sejam menores.
Отпусти меня, иначе последствия будут ужасными!
Põe-me no chão, ou sofrerás as consequências.
Я не умею предсказывать будущее... но последствия той ночи будут эхом отдаваться в особняках... двух наших великих кланов еще много лет.
Apesar de não predizer o futuro as consequências desta noite vão ecoar nas salas de ambas as grandes casas por muitos anos vindouros.
Экономические последствия будут слишком жёсткими.
As consequências económicas seriam demasiado graves.
Если он будет не в себе или в бреду, последствия будут ужасными!
Se ele estiver debilitado ou a delirar, o resultado será desastroso.
Не подведи меня, Кал-Эл, или последствия будут серьезны.
Não falhes, Kal-El, ou as consequências serão graves.
Да, он выкрутился. Думаете, будут непредвиденные последствия?
Como acha que vai ser a queda de partículas?
Но обещаю, Причинишь ей боль, последствия будут.
Mas eu prometo-te... se magoares a minha amiga, haverá consequências.
Если мы дождемся до пика нефти, чтобы впоследствии начать переходной период, будут очень серьезные экономические потрясения. Если мы начнем за десять лет, то будут выразительные экономические последствия. Чтобы не иметь никаких экономических последствий, вам нужно начинать за 20ть лет.
Se nós esperarmos pelo Pico de Petróleo, para começarmos a fazer a transição, haverá consequências económicas muito serias, se nós anteciparmos por 10 anos teremos consequências menos más, para não termos quaisquer consequências económicas teríamos que nos antecipar por 20 Anos!
Но практически, Кто бы ни отсоединил пациента от аппарата, я ожидаю получить имена, и будут серьезные, серьезные последствия.
Quem quer que tenha removido o LVAD de um paciente, e eu espero ter nomes sofrerá consequências, consequências muito graves.
Если хоть что-то появится в интернете, я пойму, кто виноват, и последствия будут очень серьезными.
Se aparecer alguma coisa na Internet, saberei quem deu com a língua nos dentes, e irão haver consequências severas.
Черт, стоит один день поработать моделью для силуэта, и последствия будут преследовать тебя до конца дней.
Meu, trabalhas como uma modelo de silhueta por um dia, e assombra-te para o resto da tua vida.
- у этого будут плохие социальные последствия.
- Isso tem consequências sociais negativas.
Тебе не нужно выпустить что-нибудь наружу, последствия будут дьявольскими?
Não sentes necessidade de deixar explodir qualquer coisa, sem pensar nas consequências?
последствия 85
будут 195
будут вопросы 35
будут и другие 28
будут какие 25
будут проблемы 77
будут неприятности 27
будут 195
будут вопросы 35
будут и другие 28
будут какие 25
будут проблемы 77
будут неприятности 27