В одиночестве Çeviri Portekizce
1,637 parallel translation
- Она оставила тебя здесь в одиночестве?
Deixou-te aqui sozinha?
Если что, я могу закричать, и я провожу выходные за игровой приставкой. В одиночестве.
Tenho a força física do Screech e passo os fins-de-semana a jogar Wii... sozinho.
умирать в одиночестве.
Foi... Ele não queria morrer sozinho, foi por isso que me pediu.
Я не была полишина в одиночестве.
Não estava completamente sozinha.
Никто не заслуживает умереть в одиночестве.
Ninguém merece morrer sozinho.
- Я сожалею, что оставил тебя так надолго в одиночестве.
Lamento ter-vos deixado tanto tempo só.
Ладно, слушай, она в одиночестве целый день.
Olha ela está sozinha ali dentro. Todo o santo dia.
Ты знаешь, ты оставил Харди, отца и мужа, истекать кровью в одиночестве.
- Cá vamos. Deixaram o Hardy, um pai e marido, a esvair-se em sangue, sozinho.
Я так часто плакала,... видя её в одиночестве,... брошенную своим отцом.
Chorei tantas vezes por vê-la sozinha, abandonada pelo seu pai.
Вместо этого, вы сядете в тюрьму в одиночестве.
Em vez disso, vai para a prisão sozinha.
Мы заболеваем в одиночестве, Вместе мы лечимся.
- Adoecemos sozinhas, saramos juntos.
Мы заболеваем в одиночестве. Живем в одиночестве и умираем в одиночестве.
Adoecemos sozinhas, vivemos sozinhas e morremos sozinhas.
Знаешь, хочу тебе сказать, что иногда, поздней ночью, будучи в одиночестве и испытывая к себе жалость, я думаю о тебе... О тех днях... в Бейруте.
Queria dizer-te que, às vezes... noite dentro, quando... estou só, a lamentar-me da sorte, penso em ti... e... daqueles velhos dias em Beirute.
И не моя вина, что теперь вы остались в одиночестве.
Não é culpa minha que agora estejas sozinho.
В одиночестве его не постичь, и это закон природы.
"Não podem ser alcançados na solidão e isso é propositado".
Оба живете в одиночестве, семьи нет. - Эй.
Ambos vivem sozinhos, sem família.
Айверсон сидел в одиночестве.
O Iverson sentou-se sozinho.
Он не будет в одиночестве.
Ele não vai sozinho.
Я так весело проведу время на диване, в одиночестве.
Vou-me divertir tanto no meu sofá, sozinha.
Ты врёшь. Ты находишь поводы остаться в одиночестве.
Tens andado a mentir, dás desculpas para estar sozinho... e olha!
Давай посмотрим. Когда я умер в туннеле, не промелькнула ли у тебя мысль : "Бедный Арти, Он отдал свою жизнь этому месту и умер в одиночестве"?
Quando morri no túnel, não achaste por... um instante, "Pobre Artie... deu a sua vida... por este lugar e morreu... sozinho"?
Я не могу пить виски в одиночестве.
Não consigo beber uísque sozinho.
Бри, я люблю тебя, и я хочу, чтобы это было последнее утро, когда ты просыпаешься в одиночестве, без меня.
Bree, amo-te e quero que esta seja a última manhã em que acordas sem mim o teu lado.
Да, уже слишком поздно для нее гулять в одиночестве. Я...
Sim, só é um pouco tarde para andar por aí sozinha.
Я буду вынужден есть в одиночестве... перед телевизором.
Devo ser forçado a comer só, assistindo ao jogo.
Не знаю как на счет этого, Я знаю, прибывая в лесу в одиночестве ничего не решит.
Quanto a isso não sei, mas sei que estar aqui sozinho na floresta não resolve nada.
Мне показалось, что он - парень, который хочет побыть в одиночестве.
Só acho é que ele quer ficar sozinho.
Я думал, что мне предначертано прожить жизнь в одиночестве, а затем я начал слушать ваши диски.
Pensei que estava destinado a viver sozinho, e depois comecei a ouvir um dos seus CD's.
Не хотел, чтобы ты остался в одиночестве.
Não queríamos que se sentisse sozinho.
Каждая девушка, которая взбирается на стол, думает, что она самая сексуальная в комнате, но... В действительности, она танцует в одиночестве.
Qualquer rapariga que suba para cima da mesa acha-se a boazona do sítio, mas na verdade, está apenas a dançar sozinha.
А, точно, если ваш отец узнает, что вы были не в одиночестве...
Claro. Seu pai deve achar que foi sozinho.
Мы не позволим нашей подруге идти в такое жуткое место в одиночестве.
Não vamos deixar uma amiga nossa ir para aquele lugar medonho sozinha.
Не знаю, Стьюи. Я вроде как привык писать в одиночестве.
Não sei, Stewie, eu gosto de escrever na solidão.
После того, как ты застанешь цель в одиночестве, как обсуждалось, ты приблизишься.
Depois de ficares sozinha com o alvo, como falámos, vais aproximar-te.
И если ты настаиваешь на продолжении земного существования, я не заставлю тебя влачить его в одиночестве.
E se insistires em continuar nesta mundana existência humana eu não te vou deixar fazê-lo sozinho.
Твой жених, случайно, не заскучал в одиночестве?
O seu noivo não se estará a sentir algo só?
Каждый день проводил в одиночестве в ужасной башне?
Viveste sozinho, numa miserável torre?
Всю дорогу сидишь тут в одиночестве.
Porque estás aqui sozinha?
Я позавтракал в одиночестве.
Tomei café à uma.
Я хочу завести семью, а не закончить, как вы, в одиночестве.
Quero uma família, obrigado. Não quero terminar como a maioria de vocês.
Жизнь слишком короткая и слишком долгая, чтобы идти по ней в одиночестве.
A vida é muito curta e muito longa para a passares sem alguém contigo.
Кто хочет умереть в одиночестве?
Quem quer morrer sozinho?
Что ж, сегодня мы как следует повеселимся, потом вы остепенитесь, заведёте семью, а я умру в одиночестве.
Hoje vai ser à moda antiga. Tu assentas, crias família e eu... morro sozinho.
Возможно, лучше умереть в одиночестве, чем всю жизнь провести в чистилище.
Talvez seja melhor morrer sozinho do que viver uma vida de eterno purgatório.
Ей хочется пить в одиночестве в баре?
Achas que veio para um bar beber sozinha?
Сэр, я не могу дать ему умереть в одиночестве.
Meu coronel, não o vou deixar para morrer sozinho.
Сидеть в одиночестве в своей крепости :
Completamente sozinho nessa tua fortaleza de solidão?
Эй, секундочку.Вы же так сильно были заняты на работе что мы практически не видели друг друга, и теперь ты собираешься проторчать все выходные в лесу в полном одиночестве?
Espere. Estiveste no trabalho que quase não tínhamos tempo para nos ver. E agora vais passar o fim de semana na floresta?
Пили в одиночестве в память о наших умерших и похороненных надеждах и мечтах.
Durma bem.
В полном одиночестве, вдали от своего детеныша, Лейла, наконец, прекращает бороться за свою жизнь.
Completamente sozinha, com a preciosa cria distante, a Layla, por fim, desiste da luta.
Это так сложно, когда молодая женщина, находится в полном одиночестве.
Não deve ser fácil para uma jovem mulher estar sozinha.