В один день Çeviri Portekizce
1,309 parallel translation
Нам сделали операции в один день.
Nos operamos no mesmo dia.
В один день, один из них положет на тебя глаз и потом, ты должна будешь следить за своим языком.
Um dia, alguém vai prender-te o olhar, e depois vais ter de ter tento na língua.
Так это была первая фотосессия с ней, или первый раз, когда ты ей присунул? Или вы скомкали всю романтику в один день?
Foi a tua primeira sessão fotográfica, ou a primeira relação com ela, ou é tudo o mesmo?
- Все они умерли в один день.
Morreram todos no mesmo dia.
9 лет, в один день просто пропала.
Eu não mandaria uma equipa SWAT a uma casa com crianças. O Hotch diz que ele tem um passado de crimes de ofensa sexual.
- в один день есть риски? - Те же, что и при одной.
- Não mais do que se fosse só uma.
Я собираюсь оказаться на этой стене в один день.
Vou estar naquela parede um dia destes.
В один день у тебя есть квартира, на следующий день это пельменная.
Num dia temos um apartamento, no dia a seguir é uma casa de crepes.
Эй, в один день ты встретишь парня, который заставит тебя захотеть выглядеть полной идиоткой для него.
Um dia vais conhecer um homem que te vai fazer querer parecer como uma completa idiota.
В один день детям нужно будет узнать правду о том, каким я был на самом деле
Um dia, os miúdos vão querer saber como é que foi.
Просто в один день начинаешь бросать... и поканчиваешь с болью
Começamos a lançar um dia e lidamos com a dor.
Думаю, парни просто хотят выделиться, найти хорошую девушку, возможно, в один день сделать что-то великое
Acho que um gajo só quer integrar-se, arranjar uma miúda, talvez, um dia, fazer grandes coisas.
Ее зовут Камила и я бы хотел, чтобы в один день она согласилась стать моей женой... и чтобы мы вместе состарились
Ela chama-se Camilla. E quero que, um dia, aceite ser minha esposa. E que envelheçamos juntos.
Я бы хотел, чтобы в один день у меня был сын
Gostava de ter um filho meu, um dia.
Потерять тебя и Малыша Диего в один день - слишком тяжелое испытание.
Perder-te a ti e ao jovem Diego no mesmo dia seria difícil de aguentar.
А потом, в один день, под прикрытием ночи, спокойной и безветренной за вами приходят.
E um dia, quando tudo estiver quieto e a noite chegar, eles vêm atrás de ti.
А умрем мы в один день.
Mas nós um dia vamos morrer.
А в один день я решил, что хватит.
Até que um dia decidi... Que se lixe! Sabes?
Потерял, и пальцы, и привычку в один день.
Perdeu os dedos e o único vício que tinha no mesmo dia.
- В смысле на один день?
- O quê, o dia todo?
Наверное, он имеет в виду один день.
Deve ser o dia todo.
Его друг обещает ему,.. ... что он никогда не будет один в этот день.
E então o melhor amigo dele promete que ele nunca mais passará sozinho o seu dia de aniversário.
Еще один день в раю.
Outro dia no paraíso.
Ад - это когда в один прекрасный день просыпаешься и не знаешь, зачем ты здесь.
Inferno é acordar todos os dias sem saber que faço aqui.
Скажем, занимаетесь им в один и тот же день недели. Ваша сексуальная жизнь стала предсказуемой.
Eu devia-me ter casado contigo.
значит у нас есть еще один день в запасе.
Dá-nos um dia extra.
Скажите, мадам, вы помните, кто выходил один в тот день?
Diga-me, Madame, lembra-se de alguém sair sozinho nesse dia?
Это один человек в день.
É uma pessoa por dia.
Это значит, что в один прекрасный день все это будет твое.
Significa que um dia, tudo isto será teu.
В среду я приезжаю в Аспен. Так что мы закончим это за один день. 10 : 00 завтра.
Parto para Aspen na quarta, por isso, um dia chega.
Согласно моим записям, я осматривал её год назад. Один день в лагере прошёл без пальбы. Вот я и решил осмотреть девочку.
Pelas minhas notas, passou um ano desde o seu último exame, e com esta acalmia de um dia entre tiroteios, pensei dar uma olhadela.
Каждый год в один и тот же день?
Todos os anos na mesma data?
У нас нет друзей не-врачей. И есть один день в году, когда нам не надо никого резать.
Trabalhamos turnos extra e ganhamos prática extra.
То есть ты собирешься подавлять эти чувства в себе пока в один прекрасный день ты не сорвешься и не убьешь их?
Então, vais reprimir tudo num sítio fundo e esquisito até te passares e os matares?
Лишь один выход "подышать воздухом" в хороший день, и до шести, если тебе было совсем хреново.
Uma passa, e estavas num dia bom, Acima dos seis, estavas no inferno.
Ну, возможно, в конце концов... в один осенний день, скорее всего в центральном парке.
Bem, eventualmente... um dia no Outono, possivelmente em Central Park.
Если в один прекрасный день какой-нибудь актер скажет :
Porque se um actor dissesse :
Чувак, там еды достаточно... чтобы один человек питался три раза в день три месяца.
Há comida suficiente para alimentar um tipo com três refeições diárias durante três meses.
Один день в продаже и уже иск о клевете.. неплохо
Um dia de trabalho e já tem um processo por difamação. Nada mau.
Пятница, утро. Ещё один прекрасный день в Скрэнтоне, штат Пенсильвания.
É sexta-feira de manhã e está mais um lindo dia em Scranton, na Pensilvânia.
Я все еще верю, что в один прекрасный день мы освободимся от Рейфов.
Ainda acredito que, um dia, nos podemos livrar dos wraith.
"и, хотя мы расстались, потому что ты не женишься на мне", "я все еще надеюсь, что в один прекрасный день мы снова будем вместе".
E apesar de termos acabado porque não queres casar comigo, ainda tenho esperança um dia estarmos de novo juntos.
Но в один прекрасный день любовь проходит.
Até que um dia isso para de acontecer.
" самое главное - два часа в день, р € дом с ним работает только один человек.
Oiçam, durante duas horas do dia só há uma pessoa a trabalhar.
Я мечтала, что кто-нибудь из Голливуда в один прекрасный день спасет меня и все такое, но никто так и не появился.
Sonhava que alguém de Hollywood... chegaria um dia para me salvar e essas merdas, mas nunca veio ninguém.
И вот в один прекрасный день откуда ни возьмись появляется этот чувак, парень не промах.
Um dia tudo isto mudou. Jovem atraente. Um pedaço de homem.
Только один день в неделе, но действительно меня вставляет.
É apenas uma vez por semana, mas é como se me evadisse.
И в один прекрасный день его родители... нашли его в 200 милях от дома Он лежал недалеко от супермаркета, нищий с собакой.
Então um dia, os pais dele estavam a cerca de 200 quilómetros de casa, e viram-no deitado no chão, à entrada de um supermercado, a mendigar como um cão.
Но ты просыпаешься в один прекрасный день и думаешь...
Mas um dia acordas e pensas...
Еще один прекрасный день в Майами.
Mais um magnífico dia em Miami.
И покажу тебе в один прекрасный день 1000 ) } Как мой пример разгонит в мире тень!
Um dia mostrar-te-ei
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в одиночку 226
в один момент 26
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
один день 184
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
в один прекрасный день 114
в одиночку 226
в один момент 26
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
один день 184
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день второй 40
день святого валентина 47
деньги здесь 31
день третий 27
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день второй 40
день святого валентина 47
деньги здесь 31
день третий 27
деньги у тебя 30
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20
деньги будут 19
деньгах 16
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20
деньги будут 19
деньгах 16